加拿大华人论坛 加拿大百科如何用英文表达“煽风点火“
在加拿大
今天学的词组是fan the flames。 煽子和火?生煤炉?现在没有人用煤炉了!对,fan the flames是指煽风点火,煽动情绪。 美国前总统克林顿因记者提的问题而非常生气。这记者说: I don't think I am fanning the flames here。 我不是想煽动情绪。 一般都是已经有些问题,经别人一煽动,事情就更糟,"To fan the flames would often make the situation even worse." 夫妻俩感情本来就有些问题,再加上婆婆一煽动, "with a mother-in-law fanning the flames, the couple finally divorced," 夫妻终于离婚。 另一对夫妇也有矛盾,儿子对妈妈说:"Yes, we have problems, but you don't need to fan the flames," 你不必再来煽动了。
·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面