加拿大华人论坛 加拿大百科十四个美剧中常见的有趣俚语(双语详解)
在加拿大
[FONT=宋体]在看美剧的时候,经常会发现年轻人们喜欢用一些俏皮的俚语,跟我们在书中学的表达很不一样,今天我们一起来学习一下吧![/FONT] 1. He waved with a big cheesy grin.[FONT=宋体]他朝我挥了挥手,脸上带着那种假假的笑容。[/FONT]Grin[FONT=宋体] 是露齿笑的意思。[/FONT]Cheesy[FONT=宋体]除了表示[/FONT]cheese[FONT=宋体]的形容词外还有“简陋的、廉价的”意思,接近[/FONT]shabby[FONT=宋体]和[/FONT]mean[FONT=宋体]的意思。引申一下,[/FONT]Cheesy grin[FONT=宋体]是“假笑,随随便便敷衍的笑”的意思。[/FONT] 2. Stop being a chicken and try the rollercoaster ride![FONT=宋体]别那么胆小,来玩过山车啊![/FONT][FONT=宋体]我们熟知的[/FONT]chicken[FONT=宋体]是“鸡、鸡肉”的意思,但这个词在口语里还有“少女、小妞”的意思,当然这是不正式的用法。在这个句子里,[/FONT]chicken[FONT=宋体]是“胆小者”的意思,作名词。但它也可以作形容词,意思为“胆小的”。[/FONT] 3. You have to drive all the way uptown to get him? Man, that's a drag.[FONT=宋体]你要开车到郊区接他?那真不容易。[/FONT]Drag[FONT=宋体]作动词是“拖,拉,缓慢前进”的意思。引申为名词,则有“累赘”之意。在《韦氏大学词典》里的解释其与[/FONT]burden, encumbrance[FONT=宋体]接近。[/FONT] 4. A: Where did you buy that pen?[FONT=宋体]B: Oh this? It's a [/FONT]freebie[FONT=宋体] I got at the carnival.[/FONT]A:[FONT=宋体] 你在哪买的那支笔?[/FONT]B:[FONT=宋体] 这支啊?这是我在嘉年华得的免费赠品。[/FONT]Freebie[FONT=宋体] 一看就是从[/FONT]free[FONT=宋体]而来,是不是很形象呢?这是个美国俚语词。还有个同义形近词[/FONT]freeby[FONT=宋体],也许是同一个词的两种不同拼法吧。[/FONT] 5. I'm going to study full-on for this next exam.[FONT=宋体]我要全力以赴准备下次考试了。[/FONT]Full-on[FONT=宋体]在《韦氏大学词典》里的解释是:[/FONT]complete, full-fledged[FONT=宋体]。这个组合词应该也很容易意会的吧。[/FONT] 6. Love is making you go bananas.[FONT=宋体]恋爱把你变得疯疯癫癫的。[/FONT][FONT=宋体]我们用[/FONT]banana[FONT=宋体]一般作“香蕉”意。但加上“[/FONT]s[FONT=宋体]”后“[/FONT]bananas[FONT=宋体]”可以作形容词,是美俚,意为[/FONT]crazy[FONT=宋体]。常见的用法有“[/FONT]drives me bananas[FONT=宋体]”,“[/FONT]The crowd went bananas[FONT=宋体]”。在这个句子里就是这个用法啦[/FONT]~[FONT=宋体]根据《美国传统词典》,[/FONT]banana[FONT=宋体]还可以表示“[/FONT]crazy or worthless person[FONT=宋体]”。[/FONT] 7. Dude, stop drinking, you are already hammered.[FONT=宋体]哥们,别喝了,你醉了。[/FONT]Hammer[FONT=宋体]既可作名词又可以作动词,都与“锤”有关。“[/FONT]Hammered[FONT=宋体]”除了可以表示“成形的,锤制过的”以外,在美语里可以表示“喝醉的”,与[/FONT]drunk[FONT=宋体]同义。有些人喝醉后就一倒不醒,是不是像被敲了一锤子一样呢?[/FONT] 8. A: Why are you so hyper?B: I think it's because I ate a lot of candy this morning. Sugar makes me hyper.A:[FONT=宋体] 你怎么这么亢奋?[/FONT]B:[FONT=宋体] 可能是因为我今天早上吃糖吃多了,糖能让人亢奋。[/FONT]Hyper[FONT=宋体]一般最为词的前缀,意为“高于、上方”的意思。如高血压:[/FONT]hypertension[FONT=宋体],夸张:[/FONT]hyperbole[FONT=宋体]等等。[/FONT]Hyper[FONT=宋体]单独作为一个词意思是“亢奋的,精力旺盛,紧张的”,与[/FONT]hyperactive[FONT=宋体]同义。[/FONT] 9. Wow, nice kicks![FONT=宋体]哇哦,好靓的鞋![/FONT]I did it just for kicks.[FONT=宋体]我只是为了好玩才做那件事的。[/FONT]Kick[FONT=宋体]这个词,我们都知道是“踢”的意思,如在口语中和美剧中都经常听到的“[/FONT]kick one[FONT=宋体]’[/FONT]s ass[FONT=宋体]”的用法。[/FONT]Kick[FONT=宋体]作名词可以表示有趣事物。[/FONT]For kicks[FONT=宋体] 则为“为了好玩,寻求刺激”的意思。[/FONT] 10. Why are you so laid back? The exam is in 30 minutes![FONT=宋体]你怎么还是这么闲散?考试[/FONT]30[FONT=宋体]分钟之后就要开始了![/FONT][FONT=宋体]这里的[/FONT]laid[FONT=宋体] 是[/FONT]lay[FONT=宋体]的过去式,[/FONT]laid back[FONT=宋体] 是“懒散、闲适、镇定自若”的意思。[/FONT] 11. I hate all of that touchy-feely stuff![FONT=宋体]我讨厌在别人面前过分表露情感。[/FONT]touchy-feely[FONT=宋体]是非正式的词,有公开表露情感,过于情绪化,卿卿我我的意思。《韦氏大学词典》的解释为:[/FONT]characterized by or encouraging interpersonal touching especially in the free expression of emotions, also : openly or excessively emotional and personal 12. Kate Perry portrayed a dorky girl in her music video for the song 'Last Friday Night.'[FONT=宋体]凯蒂[/FONT]・[FONT=宋体]佩里在她的单曲《上周五》[/FONT]MV[FONT=宋体]中扮演一位呆呆傻傻的女孩。[/FONT]Dorky[FONT=宋体]比较常见,是[/FONT]“[FONT=宋体]傻,愚蠢[/FONT]”[FONT=宋体]的意思,也是俚语。[/FONT] 13. Man, that English test was a doozy. I think I failed.[FONT=宋体]老兄,这英文考题太难了,我想我挂了。[/FONT]Doozy[FONT=宋体]在《韦氏大学词典》里的解释是:[/FONT]an extraordinary one of its kind[FONT=宋体],用时下流行的词解释就是:极品。在这句话的语境里就是[/FONT]“[FONT=宋体]难题中的极品[/FONT]――[FONT=宋体]太难了[/FONT]”[FONT=宋体]的意思。这个词还可以用来形容人。[/FONT] 14. I can't hang out with Brian anymore, he's become the jack of all tirades, nothing but negativity, a real bummer.[FONT=宋体]我不想再跟布莱恩交往下去了,他是万事通万事不精,真是个失败的人。[/FONT][FONT=宋体]Jack除了表示人名外,有干体力活的男人之意,与各种词组合表示职业如[/FONT]lumberjack[FONT=宋体]等等。[/FONT]Jack of all tirades[FONT=宋体]是个固定用法,表示万事通却万事不精的人。[/FONT]Bummer[FONT=宋体]则是表示扫兴的,失败的人。也可表示失败的事。[/FONT]
·生活百科 Sonnen电池查询
·生活百科 失调SolarWeb(SmartMeter)和零售商