加拿大华人论坛 德国工作请大家帮忙翻译一下这两个词 "少见多怪&qu
在加拿大
请大家帮忙翻译一下这两个词 "少见多怪" 和/或 "井底之蛙",或者翻译出这两个词所指的意思。
不一定要翻译出青蛙Frosch, 关键是如何正确用德语表达出中文所表达的意思,谢谢
评论
太文的搞不来,就最简单的
Bauer
评论
这是工版,你问这两个词是要怼德国同事用么?
怼人用文化词咱们说不过德国人,一笑了之是最好的办法
尔曹身与名俱裂,不废江河万古流
评论
你的思路是对的。但是对德国人用中文成语就是对牛弹琴。
捂耳等八土乌(Uldenbaturu)说的有一定的道理,就是不要和德国人讨论中国的事,但是不要一笑了之,而是看着他的眼睛,心里想着用拳头打他的脸后转身走开(照镜子看效果)。
遇到善意的德国人,我会告诉他们,中国小孩从一年级开始就学成语和谚语。然后就按需要给他们解说几个,用的最多的就是盲人摸象和井底之蛙。听完了以后,德国人一般会服你。
假如不知道如何用德语讲这两个成语,那么再发帖。
个人看法,仅供参考。
评论
我周围都是高素质的德国人,怎么可能吵架呢?你想多了
评论
不是要翻译这两个成语,而是要写出这两个词所表达的意思
评论
必须手动点赞,笑喷了
我第一个想到的是small minded。。。。狗了一下,最接近的大概是engstirnig
评论
不想侮辱农民伯伯。。。
die enge Sichtweise (目光狭窄)
如果楼主想和德国人就一些敏感问题辩解我不建议,摆出一副冷漠态度,以及对方无知懒得解释的态度就好,这会让他们更加愤怒,对你来说也是时间和精力最经济的方式。彻底否认一个人前半生家庭教育所带来的固有认知,对方下意识的反应不可能是客观看待,而是找你拼命
评论
为什么你会觉得这些词适合德国人呢?
难道你觉得他们的家庭教育有问题吗?
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党