加拿大华人论坛 德国留学移民签证Vom Regen in die Traufe kommen 怎么理解
在加拿大
vom Regen in die Traufe kommen/geraten bedeutet: von einer schlimmen Situation in einer noch schlimmeren geraten. Wie kann man es verstehen? Nach meiner Meinung söllte diese Redewendung eine umgekehrte Bedeutung haben.
Falls Du irgendwas mehr über "Regen" weißt, bitte mir mitteilen.
评论
你这都自己找好了解释,还有什么不明白?
dict.cc给的英语翻译:He jumped out of the frying pan into the fire.
意思和德语的一样好理解。暂时想不出来中文相似的说法...
评论
我觉得中文对应的可以理解为:才出狼窝又入虎口
但是德语字面上的意思是从雨中到屋檐下,情况应该是越来越好吧,怎么会越来越坏呢
评论
die Traufe是屋檐的水槽的意思。当它很满,溢出时,杀伤力应该比雨大。
评论
哈哈,太谢谢啦
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛