加拿大华人论坛 德国留学移民签证这样翻译对吗?
在加拿大
原文: 这是成语。。。的原文出处。
翻译: Das ist der originale Text, dem das chinesische Sprichwort...entstammt.
因为entstammen 后面跟三格,但实在不明白这个时候在定语从句中dem 用的对不对?
评论
楼主,我也是来学习的,我的建议,仅作参考,因为我自己也不确定,我的建议是否正确的。
我觉得用Dem是正确的,因为der Text. 但是我觉得用von dem 读起来比较顺,至于对不对,还是请高手来解答吧。
另外“来源,出处”,我看到作者经常用的是“Quelle”这个词。
这样的表达,可不可以用简单句,这样翻译呢?
Das chinesische Sprichwort stammt aus der Quelle----
oder
Das ist die Quelle,wo das Chinesische Sprichwort herstammt.
请教了一位高人,据说地道的说法之一是
Dieses chinesische Sprichwort stammt aus der Quelle....
评论
多谢999MM, 你真热心啊,还改了这么多次。
其实我就是想知道,如果一个动词后面跟三格,定语从句应该用什么词连接呢?就比如说entstammen这个词。
评论
不客气。其实我也是通过这种途径,来学习德语的。希望我们能够共同切磋,共同进步哦!
改了很多次,不是热心,是因为总出错,红字部分,也是别人纠正我的。
我刚刚查了词典,entstammen这个词是及物动词,可以直接接3格。如例句“他出身名门” Er entstammte einer angesehenen Familie. 如果改成定语从句,强调家庭出身,那么就应该是Das ist die angesehene Familie, von der er abstammte. 也就是说,用了其他介词后,entstammen这个词也必须要相应变化的。
评论
学习了,谢谢MM。咱们共同进步啊!
评论
Das ist die Quelle des originalen Sprichwortes.
·澳洲新闻 29岁全球选美冠军转行到澳洲当矿工:烈日下每天工作12小时(图
·澳洲新闻 澳洲阿兹海默症患者数量猛增!专家:吃这些就能有效预防(图