加拿大华人论坛 德国留学移民签证这样翻译对吗?
在加拿大
原文: 这是成语。。。的原文出处。
翻译: Das ist der originale Text, dem das chinesische Sprichwort...entstammt.
因为entstammen 后面跟三格,但实在不明白这个时候在定语从句中dem 用的对不对?
评论
楼主,我也是来学习的,我的建议,仅作参考,因为我自己也不确定,我的建议是否正确的。
我觉得用Dem是正确的,因为der Text. 但是我觉得用von dem 读起来比较顺,至于对不对,还是请高手来解答吧。
另外“来源,出处”,我看到作者经常用的是“Quelle”这个词。
这样的表达,可不可以用简单句,这样翻译呢?
Das chinesische Sprichwort stammt aus der Quelle----
oder
Das ist die Quelle,wo das Chinesische Sprichwort herstammt.
请教了一位高人,据说地道的说法之一是
Dieses chinesische Sprichwort stammt aus der Quelle....
评论
多谢999MM, 你真热心啊,还改了这么多次。
其实我就是想知道,如果一个动词后面跟三格,定语从句应该用什么词连接呢?就比如说entstammen这个词。
评论
不客气。其实我也是通过这种途径,来学习德语的。希望我们能够共同切磋,共同进步哦!
改了很多次,不是热心,是因为总出错,红字部分,也是别人纠正我的。
我刚刚查了词典,entstammen这个词是及物动词,可以直接接3格。如例句“他出身名门” Er entstammte einer angesehenen Familie. 如果改成定语从句,强调家庭出身,那么就应该是Das ist die angesehene Familie, von der er abstammte. 也就是说,用了其他介词后,entstammen这个词也必须要相应变化的。
评论
学习了,谢谢MM。咱们共同进步啊!
评论
Das ist die Quelle des originalen Sprichwortes.
·生活百科 为什么 Flybuys 不能自动节省 10 美元?
·生活百科 2022年过期的干蘑菇、干紫菜该扔掉吗?