加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教这句德语怎么理解 谢谢
在加拿大
„Sehr geehrte/r Mieter/in,
hiermit kündige ich Ihnen den Mietvertrag vom (...) ordentlich zum (...). Diese Kündigung erfordert kein berechtigtes Interesse i.S.v. 573 BGB, da die Mietwohnung Teil des von mir selbst bewohnten Gebaeudes ist und dieses Gebaeude insgesamt nicht mehr als zwei Wohnungen hat."
红字部分是不是这个意思,就是说 这个 Kuendigung 不受 BGB 573 条款的限制,无条件的kun掉Mietvertrag? 谢谢
评论
是的
评论
德国民法典第573条规定的是出租人解除合同的条件。
其中第二款规定,出租人为了自己的正当利益 (Ein berechtigtes Interesse)才能解除合同的情况。也就是说,出租人的正当利益是解除的限制条件,如果不存在这样的正当利益,那么出租人不能随便解除合同。第573条第2款第2项规定的是,如果出租人为了自己居住或者自己的亲属居住,则是正当利益,可以解除合同。
信里,房东说,租给你的房子和他自己住的房子是一体的,因此,租给你的部分也算是自住的部分,而不是第二套单独的房子,因此也无需要满足第2款第2项的条件才能解除。所以他才说他的解除不受民法典第573条的限制。
评论
好专业啊,再请教下,如果wohnungs-Mietvertrag 里有以下条款
§ 2 Mietzeit
Die Vertragspartner streben ein laengerfristiges Mietverhaeltnis an. Das Recht zur ordentlichen Kündigung des Vermieters (Kündigung wegen Eingebedarf, als Einliegerwohnung, Teilkündigung und Verwertungskündigung §§ 573, 573a, 573b BGB) ist daher ausgeschlossen. Die Kündigungsvoraussetzungen richten sich im übrigen nach den gesetzlichen Vorschriften und den vertraglichen Absprachen (siehe §§ 8, 17-22 dieses Vertrages).
是不是房东基本上没可能kun掉租客啊, §§ 8, 17-22 还没细看,感觉排除了§§ 573, 573a, 573b BGB, 房东很难kun掉租客,你怎么理解,谢谢
·生活百科 【请问:墨尔本有没有单独卖被套和枕套的地方? 】
·房产房屋 池底那个黑色的小东西是什么?