加拿大华人论坛 加拿大生活信息关于几个中国菜名的国家标准翻译
在加拿大
木须肉:sauteed sliced pork/ eggs and black fungus火爆腰花: sauteed pig's kidney口水鸡:steamed chicken with chili sauce白切鸡:boiled chicken with sauce一品蒜花鸡:deep-fried chicken with garlic羊蝎子: lamb spine hot pot蚂蚁上树: sauteed vermicelli with spicy minced pork软炸里脊:soft-fried pork filet饺子:jiaozi 其它菜式翻译参见北京市旅游局网站
评论
求购北京市内总价10万之100平米全新高层楼宇,QQ群:375328762006年10月9日递香港,2007年5月25日FN...... 赏 反馈:owenluo 2007-08-24#2 1,468 $0.00 回复: 关于几个中国菜名的国家标准翻译抢沙发了。
评论
新的征程:13-09-24,一家三口的枫叶卡寄到朋友那了,13-08-11,两个 G2 都收到了,13-07-16,小镇考G2,13-07-15,银行户口激活,领信用卡,考G1,13-07-14 登陆 Toronto。回复: 关于几个中国菜名的国家标准翻译强!
评论
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 回复: 关于几个中国菜名的国家标准翻译大家都来说说“拍黄瓜”应该怎么翻译吧?
评论
eli8的世界硬币收藏:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=131759eli8的澳洲之旅:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=202076递国外的朋友请进:回复: 关于几个中国菜名的国家标准翻译pig's kidney --> pork kidney比较好
·中文新闻 澳大利亚反犹太主义:新南威尔士州警方称 Woollahra 破坏行为“
·中文新闻 出于福利考虑,医院取消了见习妇产科医生的资格