加拿大华人论坛 加拿大生活信息中国菜单之稀奇古怪的英文译法
在加拿大
中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 中国菜单之稀奇古怪的英文译法部分菜名的规范译法: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) 旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐 拌双耳 Tossed black and white fungus 旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起 丈妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce 旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片 醉鸡 Liquor-soaked chicken 旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡 怪味猪手 Braised spicy pig feet 旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚 红烧狮子头 Stewed pork ball in brown sauce 旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头 鱼香肉丝 Yu-Hsiang shredded pork 旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 中国菜单之稀奇古怪的英文译法蚂蚁上树 Sauteed vermicelli with spicy minced 旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树 口水鸡 Steamed chicken with chili sauce 旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡 翡翠虾仁 Sauteed shrimps with broccoli 旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾 乡村大丰收 Raw vegetables combination A bumper 旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味
·中文新闻 被取消测试揭幕战的内森·麦克斯威尼(Nathan McSweeney)在节礼日
·中文新闻 闷闷不乐的安德鲁王子对自己的失宠感到非常厌倦,以至于他“