加拿大华人论坛 加拿大生活信息“觉得”不一定都是feel



在加拿大


今天我们一起看一看鲁迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脱壳的急急忙忙的样子描写的很到位呢。让小编我不禁想到了热锅上的蚂蚁之类的。  原文:老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要脱壳了。  翻译:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell。  1、“觉得”的译法  一看到“觉得”,最直接的反应就是feel,其实某些情况下,有比feel更好的词。这里用grow表示“逐渐产生某种感觉”或“逐渐开始改变看法”。老螃蟹觉得不安不是突然发生的情况,是一个渐变的过程,用grow更合适。  EG:  After a while the kids grew to like Mr. Cox. 过了一会儿,孩子们开始喜欢上了考克斯先生。  the city he had grown to love 他渐渐开始喜欢的城市  Friendship grew between the two men. 这两人之间产生了友情。  总结:grow更强调感受的变化过程,而feel用法比较广泛。  另外,给出一些“觉得”的译法  举得浑身是劲 feel full of energy  觉得身体不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather  大家都觉得他会来。 Everyone thought he would show up。  我觉得不会有问题。 My feeling is that there would be no problem。  我觉得他挺讨人喜欢的。 In my opinion, he is a pleasant guy。  2、“脱壳”译为to moult his shell,其中to moult为专用语,意同to cast off。  moult既有“脱毛、蜕皮”的意思;也有“去除旧思想、就习惯”的意思  EG:moult one’s old notions 去掉旧观念  Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows。  成年圣诞岛红蟹或许一年只蜕一次壳,因为它们生长缓慢。  原文:他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。  翻译:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret。  跑来跑去的寻  这句的“跑”没有用一般意义的run,而用了一个词dash。这个词含有“猛冲、急驰、飞奔”的意思,表现了老螃蟹在即将蜕壳之际找不到适合场所的“慌乱紧张,甚至六神无主”的状态,更形象。  EG:  The waves dashed against the shore. 浪潮冲击海岸。  dash into a shop 冲进商店  dash for cover 奔向掩蔽处 javascript:void(0)

  ·中文新闻 昆士兰青少年在穆伦巴唐斯(Murrumba Downs)开着被盗汽车闯红灯
·中文新闻 澳洲航空在悉尼机场发动机“爆炸”迫使紧急迫降

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...