加拿大华人论坛 加拿大生活信息移民材料中,关于中文名字的拼音写法
在加拿大
众移友在移民申请过程中,有的会根据护照上的拼音名字填写移民材料中的姓名项,比如“李小四”写成“Li Xiaosi”,也有另一部分移移友写成“Li Xiao Si”。 哪一个才是正规的写法呢? 从实际使用情况来看,特别是移民后的生活中,名连写和分开写是毫无差别的,只要对方知道哪部分是你的姓,哪部分是你的名就行了。而在国内的日常生活中,我们很少用到拼音名,就算用上了,也是“连写派”“分写派”分庭抗礼而两种情况都有效。 不过从法理的层次看,“连写派”显得正规一些,因为:其一、虽然“分写派”是考虑到每个注音代表一个字会更清晰点,但因为绝大部分中文字的读音都遵循声母+韵母(即拉丁字母中的辅音字母+元音字母)法则,所以大部分中文名的汉语拼音即使连着写,也很容易区分出是两个音节(也有例外,比如叫张仙和张锡安的会一样,不过是极少数); 其二、标准的汉语拼音标注法中,每组词就是连写的,比如“大家去上班”就标作 “dajia qu shangban”。护照上将名按词形式拼写,也证明对于名的拼写执行的是国家标准; 其三、如果从法律层面较真下去,还是“连写派”胜算大,因为所有正规资料的拼音名都是一致的,“分写派”的拼音名会出现两种形式,缺少一致性; 其四、实际上还是方便了老外的惯性思维,长的那个是名,短的那个就是姓了,两国文化衔接得相当好哇。要换了分开拼的,老外就不知道哪个是姓哪个是名甚至以为中间的是Middle name了。 但是很多移友的姓名资料在领事馆文件中、在枫叶卡中、驾照中都是分开写的,如果想做回“连写派”,怎么解决呢? 一、对于申请中的移友:写信、传真或发邮件给领事馆,要求姓名资料一律跟护照上一样,按“LI Xiaosi”形式表示; 二、对于已经拿到签证的移友:首次登陆,在机场办理枫叶卡时,要求办卡的MM将枫叶卡上的名字与护照上的形式印成一样的; 三、对于已经登陆了的朋友,一方面在申请有名字的卡、证、文件时,将名字拼音连写,如果亲身办理的,就跟对方提个醒,说你需要连写,一般对方会答应(除了驾照比较严格一律按枫叶卡的名字)。 另一方面,可以向移民局递交登陆纸的名字资料修正申请(Request to Amend the Immigration Record of Landing or Confirmation of Permanent Residence),成功后再递交枫叶卡更新申请(Permanent Resident Card Renewal)。在CIC移民局网站上都有相关表格和指引,不过手续比较烦杂,提交的材料真实性要求较高。 好像好复杂喔!究竟办不办呢?――还是那个观点:办比不办好,不办也没什么大不了!
评论
呵呵 这个事情我还没有注意过,到底我们的枫叶卡是连写的还是分开的,都想不起来了.
评论
加西万里行旅途杂记 比较几个省的亲属团聚类省提名温哥华家庭旅馆通讯录 温哥华的成人高中 莲藕家的新房子--自建房过程全记录(进行中)藕也织围脖:http://t.sina.com.cn/1852492914 赏 反馈:1人 2006-01-22#3 612 $0.00 有用
评论
呵呵,由不得你的。我的护照是连着写的,但VISA是分开的。都在同一个本本上都有差别,你说咋办?Landing Peper是抄VISA的,SIN卡是抄Landing Peper的,这两个抄写工作都是officer完成的,VISA也是officer写的。银行开户要提供护照和Landing Peper,面对两个不同的写法,银行的抄了护照上的连写版,这些关键的证件的写法都不由你。呵呵.总结,两种写法都能用;你自己填写时,按照你自己的意愿来,其他人写你的名字时,按照他的意愿来。
评论
嗯嗯......
评论
Slivery Eagle 赏 2006-01-31#6 3,450 $0.00 一般都写成Li Xiaosi,后者填表时都写大写,这样不容易错。
评论
明 天 会 更 好 !!! 赏 2006-02-05#7 C 80 $0.00 和护照上面的一样~姓和名字中间空格!
评论
有用啊!谢谢楼主和大家了。
评论
学一学。
评论
[FONT=宋体]Go, China![/FONT] 赏 2006-10-14#10 西 69 $0.00 太迟看到这个贴了,本人已经出现了这种现象,各个ID有的连写,有的分开写。究竟这种状况会不会影响日后的生活?会不会在某些关健时刻造成麻烦?要不要马上统一起来?请高人指点!
评论
回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法谢谢楼主
·中文新闻 安东尼·阿尔巴内斯 (Anthony Albanese) 澳洲航空:总理否认向艾伦
·中文新闻 安东尼·艾博尼斯 (Anthony Albanese) 澳洲航空:哪些工党和自由党议