加拿大华人论坛 加拿大生活信息《诗经》的标准英文译本
在加拿大
正在把一本书从中文翻译成英文。里面引用了《诗经》中的一段: 蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方...... 这段话肯定有标准的英译,但在网上一时找不到。有哪位老师知道reference吗?
评论
2021年AP心理学第一班7月7日开课;统计学开始招生。首选视频,大温哥华地区面授。回复: 《诗经》的标准英文译本试一下许渊冲,他是诗经的翻译专家。庞德也译过这个。
评论
回复: 《诗经》的标准英文译本还有杨宪益、汪榕培译本。 什么是“[FONT=宋体]标准的英译[/FONT]”?自己译吧。
评论
回复: 《诗经》的标准英文译本翻译的版本真不少。 蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。James Legge 译:The reeds and rushes are deeply green,And the white dew is turned into hoarfrost.The man of whom I think,Is somewhere about the water.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and long.I go down the stream in quest of him,And lo! he is right in the midst of the water.The reeds and rushes are luxuriant,And the white dew is not yet dry.The man of whom I think,Is on the margin of the water.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and steep.I go down the stream in quest of him,And lo! he is on the islet in the midst of the water.The reeds and rushes are abundant,And the white dew is not yet ceased.The man of whom I think,Is on the bank of the river.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and turns to the right.I go down the stream in quest of him,And lo! he is on the island in the midst of the water.Arthur Waley 译:Thick grow the rush leaves;Their white dew turns to frost.He whom I loveMust be somewhere along this stream.I went up the river to look for him,But the way was difficult and long.I went down the stream to look for him,And there in mid-waterSure enough, it’s he!Close grow the rush leaves,Their white dew not yet dry.He whom I loveIs at the water’s side.Up stream I sought him;But the way was difficult and steep.Down stream I sought him,And away in mid-waterThere on a ledge, that’s he!Very fresh are the rush leaves;The white dew still falls.He whom I loveIs at the water’s edge.Up stream I followed him;But the way was hard and long.Down stream I followed him,And away in mid-waterThere on the shoals is he!许渊冲译:The reeds grow green;Frosted dew-drops gleam.Where was she seen?Beyond the stream.Upstream I go;The way's so long.And downstream,lo!She's thereamong.The reeds turn white,Dew not yet dried.Where's she so bright?On the other side.Upstream I go;Hard is the way.And downstream.lo!She's far away.The reeds still there,With frost dews blend.Where's she so fair?At river's end.Upstream I go;The way does wind.And downstream,lo!She's far behind.杨宪益、戴乃迭 译:The ReedGreen, green the reed,Dew and frost gleam.Where's she I need?Beyond the stream.Upstream I go,The way is long.Downstream I go,She's thereamong.White, white the reed,Dew not yet dried.Where's she I need?On the other side.Upstream I go,Hard is the way.Downstream I go,She's far away.Bright, bright the reed,Dew and frost blend.Where's she I need?At river's end.Upstream I go,The way does wind.Downstream I go,She's far behind.赵彦春 译: The reeds sway, green and green;The white dew becomes frost.The lady fair I meanLooms yonder, all but lost.Upstream to her I row;The course is long and high.Upstream to her I go;On the waves she looks shy.The reeds sway, clean and clean;The white dew has not dried.The lady fair I meanLooms by the riverside.Upstream to her I row;The course is hard and high.Upstream to her I go;On the strand she seems nigh.The reeds sway, sheen and sheen;The white dew as e'er gleams.The lady fair I meanStands on the bank, it seems.Upstream to her I row;The course turns left and right.Upstream to her I go;On the shoal she beams bright.
评论
2021年AP心理学第一班7月7日开课;统计学开始招生。首选视频,大温哥华地区面授。回复: 《诗经》的标准英文译本我个人比较喜欢杨宪益、戴乃迭的翻译。
·中文新闻 亿万富翁开发商因覆盖物石棉危机被指控
·中文新闻 硅肺病与悉尼公路和铁路隧道:SafeWork 知道“高水平”接触致命