加拿大外贸
Consignee :XXX 公司 C/O YYY 公司
C/O 不是产地证的意思吗?
[ 本帖最后由 sunbeam333 于 2009-4-29 15:52 编辑 ]
评论
C/O是产地证,
Consignee :
XXX 公司 C/O XXX公司.应该是O/B才对吧.
评论
commercial invoice
评论
O/B应该用在产地证收货人栏里吧
评论
C/O=care of 由...转交(书信用语)
也就是后者是中间商,前者是真正的收货人
评论
原产地证明!
2002年的时候我问客户为什么要做这个,客户说:因为可以减轻税
上周做一个DDP的,我跟欧洲代理说,我做一份FA给你吧,他说:没用的,中国过来的货,是税最重的,做不做都没意义.
F/A & C/O都属于原产地证明,经过香港的还要做加签,但是到了国外还是没啥用处.
评论
我无语了,看好具体问的内容再回答好吧?
LZ不是问单独的C/O, 没看到有语境吗?
看清楚了,是在consignee 里面的C/O 啊:Q :Q
评论
谢谢大家,我觉得应该是6楼的意思,但是是前面的交给后面的还是后面的交给前面不是很清楚...........:(
评论
后面的转交前面的
评论
那就是说后者收到货后再转交给前者,可是为什么要这样呢?
评论
对,是转交的意思,记得上学期的外贸函电学过,不过谁交给谁也记不清了,今晚回去翻下课本,:L :L 丢人啊。。。
评论
我写的详细点哈:
XXX Management Services Inc.
C/O YYY Distribution Center.
根据各位的回答,
就是YYY Distribution Center 转交 给XXX Management Services Inc. 吧???
评论
说明后者只是个贸易公司,他不是enduser,当然要把货物转交给最终用户了。
评论
是的,
给你个例句看一下,更好理解了就。
这是写信的时候常用的,
Mr Peter Brown c/o Mme Marie Duval.
玛丽.杜瓦尔夫人转交彼得.布朗先生.
(就像以前通信不发达写信的时候要转交,
比如你的一个朋友不知道你的地址,但知道我的,需要我转交给你
信封上经常这样子些:
wangyouchen 转sunbeam333 )
当然汉语和英语的语序不一致,不要混淆了哦:victory:
[ 本帖最后由 wangyouchen 于 2009-4-29 16:13 编辑 ]
评论
希望LZ可以明白:handshake :handshake
说的我好累:lol
加拿大电商Hallo, bitte schicken Sie uns mehr info uber die QT8-15- Machine MfG Alfredo 评论 晕死 是德语 你去德语区问问吧 评论 要你关于QT8-15- 这个型号机器的信息 评论 跟你要关于QT8-15- 这个型号机器的资料信息 加拿大电商我的客户需要从非洲免关税国家进口一些商品,所谓的免关税是不是也不用交增值税。 如果要交增值税,增值税的税率是多少? 菜鸟向各位前辈请教了。 评论 关税与增值税是俩个税种
·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面