加拿大外贸
交货条款中ex works,unpacked 条款中的unpacked怎么理解,求高人指导,急~评论
unpacked 不用包装吗 ?
评论
或者可以理解为nude packing 裸装, 你可以跟客人进一步确认。
fyi
评论
什么叫做裸装,不需要内包装还是外包装?
评论
对外贸易的合同中一般都订有包装要求的条款,指定出口货物用什么包装物包装。如to be packed in strong wooden cases or cartons,即用结实的木箱或纸箱包装。而裸装货指的是该出口货物出口运输时没有任何外包装。那么,在对外签发的各类证书中我们应该用什么英文来表达“裸装”呢?
用Google进行搜索,结果马上跳出“nude cargo” 这一词,中文解释为“裸装货”。从表面上看这个词似乎很合适,但是你继续搜索怎么也找不到nude cargo英文原文的例句,而所能找到的句子都是中国人写的。比如检验检疫局出具的品质检验证书或产地证书中货物的包装种类及包装数量一栏里均用nude或naked来表示裸装。可以说裸装用nude 或naked 表示对中国人来说并没有疑义。但事实上英文句子里从来找不到nude cargo这一说法,因为老外从不用nude或naked来形容货物,即使用nude cargo也不是表达同一个概念,而是对人体的艺术用语;即使有时候用nude furniture也不是表达裸装家具,而是商家为吸引顾客故意为之,实指该家具没有上油漆。所以到底用nude cargo 来表达裸装货是否合适值得商榷。
通常地说,如果老外不用,中国人用得再多也是错误的。反过来说我们从来不用,他们经常使用,他们也是正确的。比如:他们常常会用“shipped loose”来表示货物在运输时包装的状态,像batteries shipped loose,指电池运输时对其包装没有采用任何固定措施,完全让其处于松散的状态;美国还有很多商品都是shipped loose。
那么老外是如何表达货物没有外包装的情形呢?据笔者了解他们会用without outer packing, unpacked或unwrapped等来表达裸装;用in bulk来表示散装。
http://crjjy.lishui.gov.cn/xwdt/xwkx/t20080911_461397.htm
评论
unpacked在这里应该就是裸装的意思
评论
非常感谢,跟客户确认后。这个条款是用在pricing上。
我是理解为出厂价,未加上包装的费用。是否正确?
评论
嗯,赞同你的想法,建议跟客人进一步confirm.
fyi
加拿大电商Hallo, bitte schicken Sie uns mehr info uber die QT8-15- Machine MfG Alfredo 评论 晕死 是德语 你去德语区问问吧 评论 要你关于QT8-15- 这个型号机器的信息 评论 跟你要关于QT8-15- 这个型号机器的资料信息 加拿大电商我的客户需要从非洲免关税国家进口一些商品,所谓的免关税是不是也不用交增值税。 如果要交增值税,增值税的税率是多少? 菜鸟向各位前辈请教了。 评论 关税与增值税是俩个税种
·中文新闻 亿万富翁开发商因覆盖物石棉危机被指控
·中文新闻 硅肺病与悉尼公路和铁路隧道:SafeWork 知道“高水平”接触致命