加拿大外贸
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。白日依山尽,黄河入海流,欲求千里目,更上一层楼。
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风,南朝四海八十寺,多少楼台烟雨中。
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,寒窗西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛伶光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。
评论
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡
In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
白日依山尽, The sun sets into mountains deep,
黄河入海流。 Yellow River flows to the sea.
欲穷千里目, To obtain a thousand-mile sight,
更上一层楼。 Don’t stop climbing of your feet.
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风,南朝四海八十寺,多少楼台烟雨中。
Everywhere Orioles Trill In The Green Trees With Red Flowers,
While Winds Blows On Water, Hills, Wine Flags And Towers.
Of Hundreds Of The Temples Built In The South Dynasties,
How Many Are Now Clouded In Misty Drizzle At These Hours.
两个黄鹂鸣翠柳 (Two golden orioles sing amid the willows green)
一行白鹭上青天 (A row of white egrets flies into the blue sky)
窗含西岭千秋雪 (My window frames the snow-crowned western mountain scene)
门泊东吴万里船 (My door oft says to eastward-going ships [Goodbye!")
望月怀远
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
Over the sea the moon shines bright;
We gaze at it far, far apart.
You might complain how long is night,
And I would rise, lovesick at heart.
I blow out candle; still there's light.
I don my coat: I'm moist with dew.
I can't give you these moobeams white
But go to bed to dream of you.
网上现成的版本,自己整理一下吧
评论
总觉得唐诗翻成英文就体现不出它的韵味了
评论
一般是那样
翻出来的总是不如原文的好
英文有些也是
翻成汉语就失去了味道
评论
谢谢了。 要费我一番功夫了/
评论
英语翻译成汉语会增色,汉语翻译成英语会失色
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 悉尼学生因佩戴巴勒斯坦围巾被禁止参加12年级正式课程
·中文新闻 二十年来,联邦政府一直向澳大利亚非法商人收取费用