加拿大外贸
美森科技,木塑专家, 主要是这句,怎么翻译得地道一些公司的彩铃的翻译:
1. Meisen Technology, the expert in wood-plastic composite, thank you for calling Huangshan Meisen New Material Technology Co., Ltd.
2. Meisen Technology, an expert in ....
3. Meisen Technology, specializing in wood-plastic composite, thank you for calling ...
你们觉得那种翻译比较好
欢迎新的翻译方式!
评论
第三种,然后同意二楼的说法
评论
Thanks for calling Huangshan Meisen New Material Technology Company, the best cost performance WPC manufactuer in China, please hold on
Thanks for calling Meisen New Material Technology, the best cost performance WPC manufactuer in China, please hold on
评论
这两种咋样?给点意见。。。
评论
第三种比较好,简洁明了
评论
我觉得第三种好! Thank you 比thanks好,拉近距离, 个人认为!
评论
Thanks for calling Meisen New Material Technology, the best cost performance WPC manufactuer in China, please hold on 我投票这句。
P.S.:你的manufactuer写错了,应该是manufacturer,因为曾经我犯过同样的错误,更要命的是被BOSS挑出来三次才改过来,不过我写的是manufacture比你的对一点点
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·新西兰新闻 警方用DNA调查北岛乡村尸骸 当地56年前有儿童离奇失踪
·新西兰新闻 北岛消防员处置车祸现场 发现死者为自己的妻子