加拿大外贸
麻烦大家帮忙翻译:魅雅,要能体现这个词的韵味。估计要内功深厚的人才能翻译好。
[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-5-3 17:56 编辑 ]
评论
charm
评论
这个貌似只翻译了一半,还有另一半意思没有表达出来哦。
评论
什么背景资料都木有,别人怎么去想?
评论
汗,再加一半又成CHINGLISH 了
评论
是给公司取名吧。。。。
评论
elegance!
这个词足够了
评论
Mayer, 音译比较好听点。
评论
elegant
评论
不给秘籍,怎么练内功
不给上下文,怎么给你翻译!
你以为从辞海里面抽两个字,就可以翻译出原汁原味的英文呀
评论
魅雅,从字面就可以知道中文意思了,翻译这个词不需要上下文,如果你需要上下文,只能说明你中文不够扎实了。
评论
像这个就不错,有没有更好的呢
评论
我们是想多了解一些你翻译这个词的用意。
假如你用做公司名。或许别人有些创意的翻译。。
要是你用在论文,那就是另一种意义。
你在这里说 需要有韵味的翻译。。当然就不能直译了。。
不了解多点信息,怎么意译。。。
算了。。闪。。
评论
不好意思,我语文还真不好
等高人来帮你翻译吧
评论
走了。。喝茶去。。
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·生活百科 小爱同学可以带到澳洲并正常使用吗?
·生活百科 电话线断了