加拿大外贸
“我们在去年给你们提供了2次样品,分别为10月7日和12月23日”这句话怎么翻译比较好?
[ 本帖最后由 jockguan 于 2010-6-23 09:47 编辑 ]
评论
we provided you samples twice last year,one on october 7th,and the other december 23rd,这样差不多吧
评论
谢谢LSD
主要是后半句怎么翻译比较正式一点? 因为要用在正式文本上,想尽量正规一点
评论
I ever sent you samples last yesr dated Oct.7 and Dec.23.
评论
这句支持
简单又明了
评论
我也喜欢这个
简单又明了
评论
可惜单词写错了,下次注意。。
评论
we ever sent you samples last yesr dated Oct.7 and Dec.23 respectively.
评论
we ever sent you samples last year dated Oct.7 and Dec.23 respectively.
评论
谢谢各位了~
评论
Samples offering twice last year, 1st in Oct. and 2nd in Dec.
我觉得没必要细致到日,因为你也就寄2次,而且时隔之久。。。
评论
语法不通我觉得,是offered吧,被动的。但这样子前面一句就是做状语,后面又没动词,整个句子就没谓语了。
假设,后面加个were of good quality.指去年寄的两次样品,是高质量的。这样就说得通。
[ 本帖最后由 Neo6775 于 2010-6-23 21:36 编辑 ]
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·生活百科 单相5K限制网格。
·生活百科 太阳报价法