加拿大外贸
A certificate signed by beneficiary stating that one non-negotiable set of the stipulated documents have been sent to the applicant by fax.新人遇到这种句子真崩溃啊!
[ 本帖最后由 arieslibra 于 2010-7-30 10:19 编辑 ]
评论
注明了不可转让的证书文件已经由受益人签字盖章,通过传真发给申请人了。
应该是这么翻译的·············呵呵 第一次帮别人翻译句子
评论
一份收益人签署的文件上指出一套信用证上要求的文件已经传真给到开证人
我是这么理解的,呵呵
评论
A certificate signed by beneficiary stating that one non-negotiable set of the stipulated documents have been sent to the applicant by fax
这个不是一个句子,而是一个词组。这种要看清结构。里面没有一个是谓语。signed是分词作后置定语修饰certificate;stating也是分词作后置定语来表述certificate的内容(阐述,阐明了什么);而that引起一个从句,所以必须有从句的谓语,所以have been sent是从句的谓语。于是没有其他谓语,所以整个主句没有谓语,所以这不是一个句子,只能是一个词组。
到这里,基本上可以得出一个结论,是在讲一个证件/证明,而这个证件或证明是由受益人签字,并阐明了……
那么阐明了什么呢?就要看that从句的内容。one non-negotiable set of the stipulated documents have been sent to the applicant by fax。
谓语是have been sent。整个从句的主干是Documents have been sent. (文件被发送)。
那么什么文件呢?是一套不可流通/转让的法定文件。这里就没有什么好说的啦。被sent到哪里呢?加上介词to,再加宾语。送到申请人处。是以什么方式送?是by fax。
所以阐述的是一套不可流通的法定文件已通过传真被送至申请人处。
所以整个词组的意思是:“一份由受益人签字的证明,证明阐明了一套不可流通的法定文件已传真到申请人处”。或者“一份说明了一套不可流通的法定文件已传真到申请人处,并由受益人签字的证明”。
说到底是一份证明。
应该是这样分析,就不会很乱。
评论
楼上有当老师的潜质
评论
20多年来的某个愿望。
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·新西兰新闻 警方用DNA调查北岛乡村尸骸 当地56年前有儿童离奇失踪
·新西兰新闻 北岛消防员处置车祸现场 发现死者为自己的妻子