加拿大外贸
如题,合同里的一个条款翻译,汉译英,以下是我的翻译,麻烦各位帮忙看看我的翻译是否妥当?先谢过!电煤到达中国境内买方指定的港口后,凭物权移交给买方的相关单据,买方先支付该船的船运费。
After the steam coal arrive at the port of destination designated by the Buyer, the Buyer shall
pay the sea freight at first according to relative documents that certify the property has already transferred to the Buyer.
评论
....that certify the property has already transferred to the Buyer
试改一下最后部分:
the buyer should firstly pay the see freight according to the relative documents that certify the proprty, which has already been transferred to the buyer.
评论
谢谢喜宝 :) 你又帮了我
评论
呵呵,表客气。很开心能帮到你。
评论
:L :L :L
评论
我觉得你翻译的蛮好的,下面翻译的一句:the buyer should firstly pay the see freight according to the relative documents that certify the proprty, which has already been transferred to the buyer.
我觉得which好像有些不托,certify后应该用that来衔接吧,总感觉有些不对!只是个人的想法啦!
评论
我觉得我翻译的没有错。不过为了在用词方面能精益求精,所以就上来跟各位福友讨论一下。
评论
谢谢各位
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 从送货司机到首席执行官:Don Meij 在达美乐结束 40 多年的职业生
·中文新闻 丽贝卡·瓦尔迪在社交媒体上发表大胆声明,在科琳·鲁尼签署《