加拿大外贸
in preparing this revision account has been taken of the work going on in the ISO,and the designations and nominal sizes of files are in accord with those tentatively in the ISO Technical Committee .[ 本帖最后由 wujuansjz 于 2010-8-24 18:05 编辑 ]
评论
1. it wil be noted that the normal custom of providing approximate metric equivalents to inch dimensions has not been observed.
2.they can be regarded as functionally equivalent but which may not be dimensionally equivalent in direct conversion from the one measuring system to the other .
[ 本帖最后由 wujuansjz 于 2010-8-22 21:02 编辑 ]
评论
你自己不可能一点都会的吧???
评论
试译第一句:
1. 应当注意,米制尺寸转换为大约的英寸尺寸这条常规还没有被遵守。
评论
这句话看起来就不像是个英美人士能说出来的。normal也拼写错误了。
评论
楼主这两句对我来讲也都有一定的难度,现试译第二句:
2. 他们应当被看做功能性的当量,但是(他们)或许不是直接从一种度量制转换为另外一种度量制的尺寸意义的当量。
我翻译过来了自己都不太明白这句话到底是什么意思,感觉这样说话不是很严谨,尺寸怎么能这么马虎呢,1就是1,2就是2,是多少就应该是多少啊?
评论
此次修改已经考虑到IOS即将要做的工作,指定的以及正常尺寸的文件均和ISO技术部的试行条例一致。
-----完全按照字面意思来的,仅供参考!
评论
这是英标。那个单词是nominal.我拼错了。那您看您是否能翻译?
评论
是啊是啊,我要是翻译也只能到这个水平。所以求高手了。谢谢你。
评论
您要是会就给点意见。
评论
请不要拿单词、简单句子 或整段句子来求助翻译
最有效的求助,是你把你的理解帖出来,或者给出上下文并写出你的理解,这样才能让福友更快的解答你的疑问!
评论
谢谢前辈,虚心接受。
评论
谢谢前辈,虚心接受!您联系方式多少做啥产品的呢?
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 艾伦·琼斯因猥亵指控被捕
·中文新闻 学校电话禁令:大学通过分发设备来解决问题