加拿大外贸
老板交代制作公司名片,看到公司信息时,有点迷惑,不确定‘原’在以下该怎么翻译,使用副词还是形容词?超新化工(原牡丹江助剂厂)
这个该怎么翻译?
求助各位大侠,万分感谢!!!
[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-9-6 23:27 编辑 ]
评论
应该用adj,这是修饰名词的,如果修饰动词就用副词。quondam 看这个词行不? 至于你们的公司名称,你肯定是知道的了
评论
应该用adv,这是修饰动词的,也就是“原来叫做”的简化。formerly 看这个词行不~~~
评论
可是好多都用副词,有用original, 有用formerly的,你有接过老外的名片吗?又遇到过这种情况吗?如果有麻烦看一下,多谢!
评论
这位楼友的意思是这样?
Chaoxin Chemical Chemical Corporation( formerly Mudanjiang Chemical Plant)?
or Chaoxin Chemical Chemical Corporation( formerly, Mudanjiang Chemical Plant)?
有逗号没?
评论
不用逗号即可~~~~~
评论
1. The former xx company
2. Named the previous XX company
如果是在括号备注的话 我感觉后者好点
评论
用在名片里好像不太合适吧?
评论
那这不是副词吗?副词可以修饰名词吗?还是这里不用考虑语法问题?
评论
修辞讲究准准确和简洁
通常准确和简洁难以取舍的时候,准确第一,简洁第二,所以你的说法没错
但是,formerly xxx company虽然没有逗号,一般也能看出是什么意思,准确性已经没有问题,所以力求简洁就可以了
评论
就是former就可以了
评论
我也这样认为
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·生活百科 如果我的蛋白石卡丢失了,我该如何取回丢失的金额?
·房产房屋 你能告诉我这所房子的屋顶是粘土瓦还是水泥瓦?怎样说呢?谢