加拿大外贸
求哪位高人帮帮忙,这句话怎么翻译好:我们新产品还处于征询意见阶段,还未真正投入生产,样品也还没备好,备好后我会跟您说什么时候可以拿到样品。
[ 本帖最后由 patty-chu 于 2010-12-1 12:46 编辑 ]
评论
Our new products are still under discussing, and not be launched yet. The sample is not ready as well, but I will inform you as soon as the sample is ready.
评论
our new designs are still under testing and are expected to come into mass production in xxx (time). For sure we will keep you updated about our progress on samples preparation.
这是我的意见,希望对LZ有参考意义!
评论
楼上的非常标准, 赞一个
评论
高人,太感谢你了 就用你这句
评论
我觉得有一点点不恰当吧,首先是products are 是你前面两个分句的主语吧,怎么到and后面就成了not be 了呢,去掉be 才是正确的,还有一点是不是用了太多的ready了呢,把最后一个说成available应该会再好点吧。
评论
恩,看着有点不地道。
评论
楼上这个翻译还是不错的。个人的一些修改:Our new designs are still under testing, and are expected to be put into production in XXX.Surely we'll keep you updated when sample's OK.Please be patient.
评论
恩 更加口语化了~~
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·汽车 请推荐一款适合女生开的车(汽油款)
·汽车 我在路边停车时被刮伤了,如何申请保险?