加拿大外贸
有谁知道 执子之手,与子偕老的英文翻译,是要原英文表达哦,不要那种字面翻译过来的,谢谢啦[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-7-21 16:37 编辑 ]
评论
这本来就是中国话,没有原英文。而且你连中文的也没写对。
执子之手,与子偕老;死生契阔,与子相悦
评论
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生。
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老。
大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译回来:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着。
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。
对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
与你一同变老
评论
拼音连词打快了
评论
顶3楼 很强大
评论
以上内容来源于网络而已,非本人原创
评论
google一下
英文翻不出古文的味道 尽量不要去尝试
评论
我还以为是Hand in hand and go to grave together呢! :lol
评论
记得背过庞德版的译文
3#确实很强大
评论
3# 真是很强大
评论
Holding your hand, till our last breath 哈哈 个人观点
评论
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
我也觉得这种译法最有感觉!
评论
HUGE
评论
哈哈 ,你很强悍啊 哈哈
评论
Hold your hand, I'm your husband
加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo 加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目
·中文新闻 “大吃一惊”:为 Bianca Jones 和 Holly Bowles 的家人筹款一夜超过
·中文新闻 墨尔本大雾笼罩,导致路况危险,塔拉马林机场航班取消