加拿大外贸
In the event of such termination, the Buyer procure work similar to that to be furnished hereunder, and charge any excess cost or expense occasioned thereby to the Seller. In any event, the Buyer shall not be or become liable to the Seller or anyone claiming through or under the Seller for any portion of the cost or price of any work which the Buyer elects not to accept following notice of termination.感谢!
评论
在终止的事件中,买方的制造工作须类似如下需要安装之处。而且,任何偶然的附加成本或者花费因此由卖方承担。
在任何情形下,买方都不应该对卖方有或变得依赖,或者对任何因买方选择不接受下述的终止通知而通过卖方要求索赔任何成本和价格一部分的人有依赖。
(这两句太正式,翻译起来挺繁琐的~~~呵呵~~)
FYI
评论
看来看去, 还是觉得英文原文有点问题.
similar to that 此处的that意指什么, 也许是和上下文有关系的内容. 就该条例内容看, 合同终止, 合同中所规定的买方要求
仍必须达成, 似乎有点霸道.
for any portion of the cost or price of any work which the Buyer elects not to accept following notice of termination.
如果for是和上文的claim衔接, 构成"索赔", 从原文内容看也应该如此, 那么, 后面的which用得就有点莫名其妙, 是不是应该
换成when.
它大概的意思是:
如果合同终止, 合同名义下的此类买方要求或者责权应该继续有效, 而且任何由此所生产之额外款项或费用由买方承担.
在任何情况下, 如果买方不接受如下合约终止通知, 由此引发的对任何部分的成本或(工程)价格的索赔, 不管是来自
卖方, 还是任何通过卖方以及以卖方名义的一方, 买方都一律不予承担.
拙见, 等提点
FYI
评论
在此类终止合同的情形下,买家承担所有由此产生的责任和一切由此对卖家产生的额外费用。
终止生效后,根据终止协议卖家或者以卖家的名义发出的条款,如果买家选择不接受,那么买家承担由
这些条款所产生的一切费用,不得以任何理由通过这些条款向卖家索赔。
没根据,凭感觉猜的..
评论
看得我头疼,我也觉得这英文太别扭,好多指代,我都看不出是指代谁……
这条款上面一条,列出了终止合同的两个情况
评论
感谢大家的帮助~
评论
那个“similar to that to be furnished ”中的“furnished”如果换成“finished“,似乎就好理解了,所以,那个是不是错别词呢?
评论
furnished是提供的意思
评论
呵呵 这帖子有意思 要知道3楼的朋友很少在同一个帖子里说2次话的袄
评论
the Buyer procure work similar to that to be furnished hereunder
可否意译为:买方接手合同未完成的工作
评论
本人拙见furnished并不是“完成”的意思,而是提及的意思。而那个“that”指的正是“In any event,”后面的情况。
如果有什么错误,请大侠们指正…
评论
看不懂,有上下文的话可能会好点。furnish在这里确实是提供的意思。
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 迈尔圣诞活动被取消后,尽管越来越多的人呼吁在维多利亚州建
·中文新闻 昆士兰州警官据称在班达伯格肇事逃逸中被偷来的汽车撞倒,青