加拿大外贸
最近看到很多福友直接把大段的英文和中文发上来翻译 有一点感想很见解我也算翻译得比较多的大家也给了点表扬:高手 元老。
但是我不好意思的说一句 本人四级水平都没有 大学四年荒废,我相信很多福友的水平都比我高很多。
我觉得对于长句翻译这种东西来说其实也不是很难,提供我的一点经验给大家参考。
1.发散的思维:
很多福友说句子太专业中文都难懂 实在不好翻译。但是我不这么认为。现在适用的工具很多 度娘 谷哥 有道 都能给你提供很多的帮助。
对于中译英 首先思维要发散开来 不能用中文汉语的思维方式,中英表达方式很大区别 有时候汉语很长一句英文2个词就表达,所以先精简一下长的中文句子很重要。精炼的句子更能让你和英文的表达方式接近。
不会的表达方式可以上网或者有道找答案 (其实这也是考你的词汇量) 对于拗口的长句 我会尝试翻译下几个主干句子 或者关键词 然后谷歌 你会发现有很多地道的句子(这里要记住 遇到好句一定要记下来 记到本子上 时不时看看 这很有好处)以后就可以成为自己的东西;2年外贸我已经有4个笔记本了 很多好东西
这里有几点有诀窍 :中文都是我 你 人称等开头 但是英文呢 不同 很多短小的从句 介词 等都在句首 我相信很多福友看多了老外的邮件 一段话 I WE YOU 当头的句子不多 所以要灵活运用这些 你写出来的英文才会地道 不好有chinglish 之嫌疑
关于英译中 (词汇积累很重要)
1.联想的思维
很多人长句很头疼 其实有个简单的方法 找准句子的主干 主要关键词翻译出来 中文写在纸上在脑海里排列 有些结关复杂的句子就很容易摸清意思了
2.网上资源
网上的资源是很多了 将关键词 或者主要句子放入百度或者谷歌找下(个人建议谷歌)也许你就能找到一模一样的句子 或者相似的句子
英语翻译不单单考你的基础 也考你的思维能不能灵活的转变 而思维的灵活性是靠日常不断的联系训练出来得 所以当遇到不会翻译得时候 尽量先自己翻译下 切不管翻译得如何 至少思维有了开放式的训练
未完待续 有空接着写写
[ 本帖最后由 yy169169 于 2011-10-15 13:43 编辑 ]
评论
学习经验啊!!!!!
评论
说的很好,支持!
本版版规第二条明确写了,避免长篇大论求助帖。
求助翻译内容如太过专业且篇幅过长,例如在市场上属于须付费翻译的资料,请最好不要发到论坛上来。论坛尊重热心人士的专业知识和时间精力之付出!(引自以前英语班斑竹帖子)
评论
学习了 英语是基础课程 必须打牢
评论
我觉得英语就是要以理科的思维去学习。。了解主干,然后扩散的。。但是 本人语法不行啊。。英语也不行啊
评论
谢谢分享,翻译这个真的不时一朝一夕就可以做好的,要日积月累的
评论
翻译还是得靠自己摸索
评论
其实我觉得很多人的心理就是:哇,这么长,然后再看看有些句子自己读了一遍读不懂,所以就直接放弃了。反正想想,要不上论坛求助吧。
如果自己去摸索,坚持一段时间,我相信肯定有收获的。
可惜,我自己也属于前者,所以至今.....杯具啊。
评论
學習經驗........
评论
待续的内容呢?求解啊 老是翻译很多 但是因为中西文化差异 感觉知道啥意思 就是不好表达 而且还要翻译给高管们听,看。 求大虾指点呀。
评论
总结的好 :lol
评论
俺也就来看看
期待更新
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·生活百科 地板、地砖、拖把,哪一种轻便好用?
·房产房屋 如果我想在瓷砖上钻孔,我应该购买什么样的钻孔工具?