加拿大外贸
我不知道该怎么翻译
老外应该没吃过这道菜吧
求翻译
[ 本帖最后由 Namiko-zs 于 2012-2-11 10:09 编辑 ]
评论
Shredded pork with garlic sprout
FYI
评论
国外很难买到蒜薹,所以老外应该不大容易吃到这道菜。
菜单上应该会写做Pork with garlic bolt。但后面会详细注释里面的所有配料。给你看一个例子:
Kung Pao Chicken (Kung Pao Chi Ting)
Deep-fried diced chicken and roasted peanuts; a spicy dish made with chili peppers.
看出来是什么了吗?
评论
蒜苗炒肉丝 Saute meat shreds with garlic stems
另,请参考:
http://bbs.xmfish.com/simple/?t95269.html
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·新西兰金融投资 和盛(亚洲)运营有限公司
·新西兰汽车 全网最低价 油电混合飞度