加拿大外贸
字幕翻译,究竟是“中国化”好还是“原汁原味”好,这个问题可以跟翻译界关于“意译”和“直译”(或者叫硬译)的争论相提并论了。可是仔细揣摩一下,从观众的接受能力和瞬间直观感受看,字幕翻译,“意译”要比“硬译”好一些。文学翻译,最好是意译和直译结合,做到不温不火。翻译过死不好,过分的“活跃”也不恰当。关于文学翻译,杨绛先生在《翻译的技巧》中这样总结:“译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。” 这,应该是文学翻译的基本准则。但是,电影的字幕翻译与纯粹的文学翻译又有着效果和目的的不同。文学翻译的成果,允许读者有掩卷沉思的时间;而电影字幕,则不大可能留给观众太多的时间。所以,电影字幕里,在遵循杨绛先生所说的准则和不违背基本意思的前提下,适当“插入自己的解释或擅用自己的说法”还是可行的。
在电影院里欣赏原声影片的话,它的字幕翻译有着独特的作用——让对外语并不熟练的观众能够瞬间领会影片当时的内容、气氛以及下一步剧情的走向。这就要求字幕翻译必须通俗易懂,与观众的用语习惯最好结合紧密,能够“即时”被观众领会。所以,这字幕翻译还是通俗易懂大众化比较好一些。反之,假如字幕翻译很是晦涩,那绝大部分观众的理解会被剧情落下很远,这原声电影也就没什么情趣了。因此,通过“意译”,让“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”这样的词语出现在字幕翻译中,对外语水平不是很高的观众有着很强的帮助作用。哈哈一笑,内容理解得很顺畅。假如有外语水平优秀的观众,不必看字幕也会理解个八九不离十,那字幕也就意义不大了。
当然,过分中国化的翻译或许会改变电影中“笑点”的本来配置。比如,“伤不起”一说,也许在外语里就是一个很普通的词语,但译成“伤不起”的话,就会让中国观众发笑。但是,有些“笑点”应该是大体吻合的,比如两位警官在街边买吃食时有“地沟油”之说,我猜测在外语台词中这个词的原意也应该是某种不怎么好的油,其出现的目的也是为了增添戏剧气氛。假如把这些词语都“直译”成外语应有的词汇不加以发挥的话,我想这部电影在中国上映的整体效果会差许多。“原汁原味”有了,但距离也有了。
如果过分“硬译”,一个字一个字地翻译的话,那对于电影和观众无异于灾难。就像陈西滢曾经说过的话一样:“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译,而‘译犹不译’,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为‘死译’。”所以,字幕翻译,“意译”还是要比“硬译”好一些。
评论
谈此贴就想到了另一贴“神翻译”http://bbs.shanghai.com/viewt ... p;extra=&page=1
其中这张,在看完帖子后,就在看电影《华尔街:金钱永不眠》中看到了。真是牛啊。这算是音译吧???
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 小爱同学可以带到澳洲并正常使用吗?
·生活百科 电话线断了