加拿大进出口外贸英汉翻译中的四字结构



加拿大外贸

四字结构是汉语的精华,也是修辞的重要组成部分,其特点是言简意赅,节奏明快。本文探讨英汉翻译中四字结构的运用,如何在忠实于原文的基础上,把单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构,使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。一、引言四字结构是现代汉语中最活跃、最具有表达力的精华,其特点是结构严谨,言简意赅,形象生动,节奏感强,因此为人们所喜闻乐见,广为流传。

  在翻译中如能恰当运用,则能使译文平添风采,习习生辉。四字结构包括已定型的四字成语,也指合理搭配,自然通顺的四字组合。四字结构不同于一般的词语搭配,不是几个词素的简单拼凑,而有其内在的词汇结构、语义特征、句法功能和语用功能。

  四字结构是汉语中一种特有的语言形式,也是一种民族语言文化的载体,其产生过程与一个民族的总体特征有密切的联系,因而为数不少的四字结构具有浓厚的民族色彩和地方特色。卡勒(.)指出:“.”每种语言有其自身的特点,语言有别,人们认识世界,描述世界的方式也会迥异。英汉两种语言由于文字系统不同,语言类型不同,造成了人们思维方式与表达习惯的不同,从而增加了英汉四字结构翻译的复杂性。

  为此,在翻译时就要融会贯通,通权达变,不斤斤计较于原文的表面形式,尽量做到“形神兼备”,同时要充分注意到原文的思想内容,联系上下文和语言结构的整体,避免死译硬译,总结出四字结构的翻译特点与规律,发挥四字结构的优势,努力达到翻译上的“信、达、雅”。二、英译汉中的四字结构现将英译汉中四字结构的翻译方法分述如下:1.英语原文是单词,汉译文运用四字结构。这类单词以形容词、由动词的过去分词演变过来的形容词、动词及名词等居多。(1),.如果你认为我支持他,那你就大错特错了。

  (2).疑神疑鬼、探头探脑的书商和小贩障悻地退出门去。(3),“”.这是我所看过的剧情紧凑,形象鲜明,风格简朴都达到最佳程度的《哈姆雷特》。

  (4),.他们处处受到共产党收稿日期:2006―12―11作者简介:程同春(1948一),男,江苏宜兴人,南京理工大学继续教育学院教授。研究方向:英语修辞学,翻译教学与研究。程欣(1976一),女,江苏南京人,江苏经贸职业技术学院贸经系教师、南京大学硕士研究生。研究方向:应用语言学,对外经济贸易。

  一24―程同春等:英汉翻译中的四字结构(5).宾客们对这种破格礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。(6).自从获得一等奖后,他就自命不凡了。2.英语原文是词组或短语,汉译文运用四字结构。

  这类词组热血传奇或短语很多是介词短语,形容词短语,名词短语和动宾结构等。

  (1)。你的忠告使我们受益匪浅。

  (2).我感到该是推心置腹地进行交谈的时候了。(该英语词组在这里相当于)(3):,.他的举止甚至很庄重,不带一点粗鲁,然而严峻有余,文雅不足。(4),.他的故事尽管有些故弄玄虚,变幻无常,巧合迭起,但很显然仍是独具匠心的佳作。

  (5),.导演不避刀斧手之嫌,对人们奉为神典的剧本原文大加修改,然而他的手法又是那样热情奔放,机智巧妙,因而使得全剧寓意显豁,雅俗共赏。

  (6).,绝万.这种疾病使她烦躁不安,越发向往人生,渴望追求人生最后的点滴幸福。这种疾病既使她羡慕别人的健康,又使她多愁善感,见一叶飘落,随风人室便凄切自怜。

  3.英语原文的单词、短语和句子按内在的含义前后衔接,形成一个整体概念。

  汉译时运用四字结构,进行综合性的整合翻译。(1).―.这两位朋友亲如手足。(2),.蕉垄坠虐之地,必有龙争虎斗。(3),。'.既然他们能够成功,我们难道就做不到吗。事在人为嘛。

  (4),.读者为了满足自己的渴望,越读越想读,真是进入了一种如痴如醉的状态。(5).,.一月前他还是个凡夫俗子,今天他似乎真正得到了圣灵的造化,超凡入圣了。4.重复表达法。重复在汉语语篇中很常见,是语篇衔接的一种重要手段。在英语单词、词组或短语汉译时,有时为了使译文生动有力,句式对称平衡,可借助于重复法,即灵活运用叠字叠词,四字对偶等修辞手段,起到强调作用。这里的叠字叠词是指字、词的重叠,从而使译文流畅达意,朗朗上。四字对偶是指四字结构中前后两对字、词形成对偶,一般具有类似或相同的含义,这种重复使译文变幻多姿,富于渲染力,读起来声韵协调,音节匀称。(1)11.要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。(2),.我的回答完全是塑塑董董,直言不讳。(3),.马路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各式各样的东西。

  (4)-―.欢迎他的只一25―南京理工大学学报(社会科学版)20传奇文章07年第2期有几下轻轻的,零零落落,冷冷淡淡的掌声。(5).,.这是九月一个阳光灿烂的早晨,纽约的大街上车水马龙,人来人往,五光十色。(6).他的怒气烟消云散,转而放声大笑。(7),.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。5.英语原文是习语,汉译为定型的四字成语或四字组合。

  习语是“与文化关系最密切的语言形式,是一个民族智慧的结晶”(,1973它主要包括谚语、俗语、格言、俚语等,是人们长期沿袭使用而精炼出来的短语或短句,形式简洁,含义精辟,已成为语言运用中重要的修辞手段。从认知语言学的角度来看,语言是人类思维的工具,不同民族使用的语言虽然不同,但认知事物,揭示其内在本质的思维过程有时是相同的,这就决定了英汉两种语言在描述事物时,有时有共通之处。这是属于语言深层次上的一种等值,其共性价值特别体现在一些英汉习语中。在翻译一些英语习语时,可用已定型的成语或四字组合进行汉译。其具体方法主要有直译、意译、直译兼意译、套用汉语成语等。(1)..特德雇佣他的一些亲戚在公司里工作,疏不见亲嘛。(该英语习语也可直译成“血浓于水”)(2).胁已.听说他继承了遗产,她便趁热打铁,抓住机会要他归还债款,推荐-化工原料.学习。。(3).,.史密斯先生希望同工会求同存异,但如果美国的纺织品市场日趋萧条恶化,这种同心协力的局面将不再存在。(4),―.毫无疑问,通货膨胀是罪魁祸首,它使成千上万的中小型企业破产。(5),.从理论上讲,一个百万富翁的参与不应该影响到当地议会的运作,但是金钱万能嘛。(6).,.作为总经理,他是如履薄冰,成功和失败只有一步之遥。在习语英汉翻译中运用四字结构时,还有几点应该注意。1.根据具体的语境,原文风格和上下文有些习语可有多种不同的译法。1)..直译:他们所采取的步骤可望缓和劳动力不足和原料短缺所造成的问题,这意味着一石两鸟。

  意译:,这意味着一举两得。直译兼意译:,这意味着一箭双雕。2)劢妇,.可译成“积少成多”或者“小事谨慎,大事自成”。

  在翻译时具体采用哪种译法,应服从原文的需要,即采用四字结构要以原文内容及文体的特色和需要为前提。

2.在英译汉的四字结构处理中,要本网络游戏这一点确实注意到两种语言存在于不同的文化背景中,要准确理解、把握住习语的内涵,既不能死译,也不能望文生义。如:1).译文一:听说他被解雇时,她流出了鳄鱼的眼泪。译文二:听说他被解雇时,她假仁假义,故作慈悲。译文一采取直译方法表达原意。译文二译出了英文习语的内在含义,更易为读者理解。此习语也可套用四字结构“猫哭老鼠”。一26―程同春等:英汉翻译中的四字结构2).有人译为:盛筵必散。这种翻译显然是望文生义,过于牵强地套用汉语四字成语,未能反映出该句谚语的内涵。

  该句可以简洁明了地意译成:苦难终有尽头。
3.要注意避免使用民族特色太浓的汉语成语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意,而且随意用“本国情调”取代“异国情调”,会给汉语读者造成一种错觉。

  1).有人译为:不要班门弄斧。这种翻译犯了译家的禁忌,使用了汉民族色彩过浓的成语。这句完全可以直译成:不要教鱼儿游泳(意指不要在内行人面前充内行)。2),.译文一:我宁可蜀犬吠日,也不愿做这样一个罗马人。译文二:我宁愿做一条向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人。译文一中的成语“蜀犬吠日”具有浓厚的中国古典色彩,在现代汉语中比喻为少见多怪的人,这里硬套英语的习语“”,和原文的上下文形成了矛盾。译文二采取淡化处理,以一般词语表达,更显自然得体。三、结语翻译是一种创造性的艺术,是源语与译入语两种语言的有机转换。好的译文既要准确地表达原文内容,又要自然流畅,具有修辞之美。从语言的语用意义分析,语言主要有描述、社会和表情三种功能,英语语言重在形合,结构严谨,富于客观描述,汉语的优势尤其存在于四字结构,意合力强,修辞丰富,重整体感应。英语和汉语虽有不同的表达形式,但可具有相同或相似的语用功能,正如尤金?奈达(,2001)指出:“不同的译文实际上代表了不同程度的对等。这就是说不能用数学上对等的意义去理解对等,而应该用近似,即在功能对等的近似程度上来加以理解。

  ”2英汉翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,它既涉及两种语言、又涉及两种文化。在具体的翻译过程中,正确理解与把握语言深层所蕴含的文化内涵,根据不同的上下文,透过语言的表层结构,把英语中的一些单词、词组、短语或习语译成汉语的四字结构,实质上是在语用的调整基础上,寻求语言之间文本内涵对应的过程,即在意义和功能上尽量做到忠实于原文,并赋予美感。在英汉翻应该这样设置译中,充分发挥汉语的语言优势,恰当地利用四字组合这一特殊结构,创造性地再现原文的语言特色,可使译文传神达意,既得体地表述原意,保存原作丰姿,又使译文简洁洗练,增强语言感染力,不失为一种好的翻译方法

评论
此文虽好,但只有空洞的理论理论是没有用的
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
  ·中文新闻 The Block 的马蒂·福克斯 (Marty Fox) 和妻子夏洛特 (Charlotte) 将他们
·中文新闻 坎耶·韦斯特 (Kanye West) 的澳大利亚“妻子”比安卡·森索里 (B

加拿大进出口外贸

加拿大电商关于免抵退问题

加拿大贸易当月销项-进项=-6万元,当月FOB总价*退税税率为10万元,那么当月可退税是6万元,免抵4万元 请问:这免抵的4万是不是要留到下期再进行抵扣????? 评论 这个问题问财务了。 评论 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商EN10204-3.1 材质报告

加拿大贸易路过的前辈们有没有知道EN10204-3.1证书的? 我的客户现在要求材质报告上要注明EN10204-3.1字样,但是原厂的材质报告几乎没有这个字样。国内的大厂,基本上通过了各种认证,是不是他们 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商外贸小白趟过的雷

加拿大贸易本人4个月换了3份工作,现在这份工作月底又要换工作了。我就说说我都遇到过哪些坑和哪些坑人的公司。 算算,去年毕业到现在有一年了。大学毕业就跑市场,自己创业,结果被现实 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商订舱订不到怎么办

加拿大贸易刚接触公司的地板产品,前辈却告诉我,目前最大的问题是除非是大公司订购,否则高昂的运费白搭。今天带我的前辈给我算了一下运费,都一万八了都。而且说订舱也订不到。那我来 ...