加拿大外贸
高手给看看,写的这封信有没有错误Glad to receive your email.
Pumps were produced by our factory since 1953, for 59 years .
It is called “efficient and practical” by customer.
The factory web:
International sales company web:
Please tell us the type of pump you need.
The most detailed product description will be provided to you.
评论
高手给看看,有没有需要改的地方
评论
It's fine.
可以这样发了。
评论
很高兴收到你的邮件。
我厂1953年生产泵的,现在已经59年。
它被客户为“高效、实用”的。
本厂网站:
国际销售公司网站:
请告诉我们你需要的类型的泵。
最详细的产品说明会提供给你。
仅供参考!不是做这个的专业的。
评论
不知道是不是我个人的判断错误,第二句读起来感觉怪怪的~
评论
第二句读起来好像所有的Pump都是你们家的似的
你可以说你们工厂将pump列入生产范围多久了 或者直接就是你们生产这个多久多久了
Glad to receive your email.
Pumps have been in our production scope since 1953, for 59 years .
“Efficient and practical” are feedback from our customers.
The factory web:
International sales company web:
Please tell us the type of pump you need.
A more detailed product description will be provided to you.
评论
第2句时态用错了呗,其实改成主动感觉没这么做作,比如Our factory has been producing all kinds of pumps since 1953.
For 59 years感觉重复了,跟since 1953一个意思嘛.
第三句It is called “efficient and practical” by customer为什么从pumps,又变成了单数?
其他的话,暂时没想出有什么不妥.
评论
整篇一看就比较汉化,以下很多外国人会很不好懂的
Pumps were produced by our factory since 1953, for 59 years ve your email.
It is called “efficient and practical” by customer.
The most detailed product description will be provided to you.
评论
我们来说比较晚懂,不知道老外的思维……
相信自己。
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 澳大利亚反犹太主义:新南威尔士州警方称 Woollahra 破坏行为“
·中文新闻 出于福利考虑,医院取消了见习妇产科医生的资格