加拿大外贸
我们在翻译企业简介的时候经常会涉及到“某公司产品通过某某认证”这样的字眼,一直不知道如何翻译才是最准确的,不妨来讨论一下。以CE认证为例,常见的国内Chinglish译法是“pass CE certification”,我觉得这样肯定不对。以下是几种不知可不可行的译法——
1. pass CE certificate
2. have/get CE Certification
3. be CE certification authorised
4. be CE certified
...
也可能我上面没有一种是对的,还望有经验的大侠指教;连同certification的c字母大小写问题也请一并赐教。谢谢啦
评论
get CE Certification
评论
我见过的一般用approval, 例如: this item is CE approval.
评论
CE certified
CE certification
都可以.能看懂就可以.其实买家的习惯在于能不能一眼找到它需要的信息.你写的太隐晦了反而不好.
如果实在拿不定主意建议你去GLOBALSOURCES上面看看台湾的工厂写的介绍.很有参考价值.
评论
支持3#
评论
很有启发,谢谢楼上几位了!
评论
总觉得可以类似“Parental guidance is recommended for the following program”的结构来表示。
评论
Parental guidance is recommended for the following program.
以下节目建议由家长指导收看...
主语,宾语,位置?被动?顺序?
某公司产品通过某某认证
-----------------------------
某某认证被(。。)某公司产品
** certified/approved for the products
请示范下。。
[ 本帖最后由 jackyhot7 于 2007-6-11 15:07 编辑 ]
评论
越来越晕了哦,在别的坛子上看到说“be CE approval”好像不太正规,我也不知道。NND,干脆说“be with CE Certificate”算辽……待俺再查看查看。
评论
依照楼上一位老兄的建议,在globalsources台湾企业网站找到这么几种说法——
1. ...every product is CE and TUV certified.
2. All of our steppers carry key CE and GS approvals
3.
先留着,下班了,明天再说。
评论
这个问题非常好,我也想知道答案
评论
个人感到最简单,最顺口的应该是:
conform to XXXX
ie. All our products conform to CE Standard
评论
远方啊,挺好的~
评论
远方兄现在来的少了。。
好人一生平安!~
伯爵兄,请指点下8#的,好象话说一半啊~~
讲完好吗?
评论
CE standard is approved for the following products.....
FYR.
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 工党政府赋予工会“巨大的权力”
·中文新闻 莉莉·詹姆斯 (Lily James) 凌晨 4 点被发现与身价 65 亿英镑的 Air