加拿大外贸
这两句就意思上来说还是比较简单的,很容易看懂,但是怎么翻成中文?This calls for a series of pilots followed by a rollout schedule that takes into consideration the level of change-readiness from the agency。
The root cause is the “core engine” of the agency system is broken and has not been addressed through previous piece-meal initiatives.
agency是一个特殊机构,公司。
评论
好复杂啊 专业的词汇太多了 不太懂啊
不好意思呀
评论
谢谢楼主给出语境。这样字的话,你根据上下文推测意思就好了。
This calls for a series of pilots followed by a rollout schedule that takes into consideration the level of change-readiness from the agency。
这需要有一连串的试点项目,考虑该机构的应变水平,根据部署时间表来完成。
The root cause is the “core engine” of the agency system is broken and has not been addressed through previous piece-meal initiatives.
其根本原因在于该机构没有良好的运行其系统和从根本上积极的逐一解决问题。
供参考。。。
嘴角上扬的弧度最美。
[ 本帖最后由 为巡查挣工资 于 2012-8-23 14:34 编辑 ]
评论
谢谢你,老兄。这么快回复我,不过可能是没有上下文的缘故,偏差很大。 pilot是指试点项目,不是飞行员。addressd是指解决问题。
原文全文如下:
XXX agency is in decline and has entered a vicious cycle. Both performance and health have deteriorated in a tough competitive environment
Many efforts over the years to turnaround the agency have not been successful. The consistent failure of these changes have led to a negative view from the field on any new effort, which increases the difficulty of implementing any change
The root cause is the “core engine” of the agency system is broken and has not been addressed through previous piece-meal initiatives. Unless a well-functioning system is established, new initiatives will not result in positive impact
The change program needs to be rolled out in a gradual process to ensure that the new behavior and operating model is embedded. This calls for a series of pilots followed by a rollout schedule that takes into consideration the level of change-readiness from the agency
评论
The root cause is the “core engine” of the agency system is broken and has not been addressed through previous piece-meal initiatives.
根本原因是公司的核心出现了问题,先前的种种举措也没能解决问题。
This calls for a series of pilots followed by a rollout schedule that takes into consideration the level of change-readiness from the agency.
日程表出台以后需要一系列的举措来考虑公司愿意接受改变的程度。
评论
3楼好像没有把core engines翻译出来,应该是核心机制吧。
评论
嗯,翻的还好啊,有功底。
后一句不是这个意思,
参考译文:这需要进行一系列试点,并在此后制定好实施计划,而这一实施计划需考虑公司迎接变革的准备程度。 followed by schedule 表示在前面发生事之后制定的schedule,不是按照计划表。
不过你把piece-meal initiatives翻成各种举措蛮好的,我翻成零碎的措施太直译。
有没用什么翻译软件?可以推荐?
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 Sonnen电池查询
·生活百科 失调SolarWeb(SmartMeter)和零售商