加拿大外贸
我们是做腰带的,有个客户发过来说测试要无镍无隔,英文整句是这样的,Metal in nickel free , cadmium free and without any slat of lead.without any slat of lead这个要怎么翻译呢?如果说无铅的话应该是直接without lead就好了,slat要怎么理解呢,大家过来帮帮忙,提前表示感谢!
[ 本帖最后由 Namiko-zs 于 2012-8-24 08:20 编辑 ]
评论
表示我也遇到不太明白客户的要求
评论
这个客户是不是英美的,,,, 这英文地道的····· 应该是腰带的金属头焊接处不要有任何焊接的多的或者少的,意思就是焊接要好。不能粗糙
评论
谢谢,受教。是欧美的,但是通过香港代理发过来的。
评论
香港曾经也是英国的殖民地。。。英文也很好的
评论
唉 有时候很难说清楚被殖民是好是坏 不过被自己国家的人殖民肯定不是好事..像现在
评论
香港人英语是蛮专业的。
评论
没有铅的板条。 应该是这个意思。
评论
谢谢你,我大概有点了解了,最终答案,我会同客户确认后在这里分享给大家的。
评论
答应就是低铅,,和客户确认了。
评论
低铅用英语到底怎么讲呢?
评论
唉 何苦呢 直接 Pb free 就好了哇
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 三电CO2热泵热水器的问题
·生活百科 为我的小型企业寻找零售商