加拿大外贸
请各位高手赐教: “目标价”应该如何翻译?注:target price 应该是不确切的,上周陪同事去见的英国大叔听不懂这个词
有没有更加贴切的表达方法呢?
[ 本帖最后由 tinalijing 于 2009-1-12 14:33 编辑 ]
评论
對啊,都這樣說..............
練練口語吧
[ 本帖最后由 northprince 于 2007-4-3 15:57 编辑 ]
评论
object price ?goal price ?难道是这个?俺也不清楚
评论
进来看看
学到了,
以后我就用target price
评论
object price ?goal price ? 肯定不是了.
评论
这个不是口语的问题,是习惯用语的不同,ENGLISH SPEAKING 国家的人不这样说啊
有没有高人知道啊
评论
不会吧,怎么会听不懂呢,我们都是说target price~~
评论
还什么ENGLISH SPEAKING 国家呢,真是的,说英语的国家不一定是神仙, 他可以就是没有听懂.Make sure that you should pronounce "target" in a way that people from English speaking countries do. you will rest assured that most of people from those English Speaking countries will understand your way of speaking English.
评论
其实TARGET PRICE是绝对听的懂的.就算听不懂你也可以解释的.根本不是问题.
除非你想用ELC?这里叫:estimated landed cost..大家都明白.
评论
没有人说ENGLISH SPEAKING 国家来的人是神仙啊
我的同事英语很好,专业八级,发音也很标准。不管他为什么没有听懂,现在讨论的核心是“目标价”究竟应该如何翻译?
评论
我也碰到过这样的情况啊,说 target price, 还要解释,不知道大家有没有收到过客户的邮件,谈这个问题的,客户一般比较喜欢怎么表达? 谢谢分享。
评论
哈哈!晕,怎么八级的,发音标准怎么的, 这个不是关键.语言是来交流的,不是用来考等级的,当然等级也不一定显示真正的水平.现在一个问题就是: 中文"目标价"的英语翻译是"target price"是没有错的, 可能还有其他译法. 而且英国人也有方言,英国不同地方英语都不一样?就像不是每个中国人都不一定说的是普通话(标准CHINESE), So now please ask your British uncle: where are you from? or where is your hometown, or birth place? His answer will make a difference.
评论
我查了一番, 好像都是用target price.
评论
13楼这位兄弟,你好像对自己的英文很自信呀
为何如此肯定"target price"是正确的呢? 有什么依据吗?
评论
那你告诉我为什么中文里面的"价格"就用为什么就用"价格"这两个字呢,而不用其他的"でみおえ"或者"오종엄나"或者"就记得我",而且为什么发音就是"jia ge"而不是其他呢?
然后我告诉你答案作为交换!
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 从PI记录的选择性数据
·生活百科 将太阳能电池板连接到家庭发电站