加拿大外贸
英语翻译例句看正确的定语翻译
在英语翻译中,定语的处理不妥当往往造成句式的杂糅,使英语翻译者无法正确的让译文通顺自然。众所周知,在英语翻译中,定语形式与用法多样,单词,从句,短语,不定时都可用为前置或后置的定语。英语中一般后置,而汉语则一般前置,因此在英语翻译时,不可单一的翻译定语,又忽略其位置,模糊其语言习惯,下面便让我们从英语翻译例句看正确的定语翻译。
一、主从结构译为并列结构
英语翻译例句一:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
英语翻译例句一为单主语附带两个并列的谓语,不难看出,英语原文为主从结构,而译文则是并列结构。过长的定语会造成句式的紊乱,英语翻译时,需适当调整句子结构。
二、分词作定语译为两个主谓分句
英语翻译例句二:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
英语翻译例句二的原文为一个分词短语作定语:investigating ,译文则用了一个主语带两个并列谓语,并非按一般英语翻译为“调查火车出轨事件的警方”。
三、不定式短语做定语译为连动谓语
英语翻译例句三:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
英语翻译例句三的原文为一个动词不定式短语作定语:to work with ,译文采用了连动式,将原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。如此便可减少英语翻译的句式中定语的占用比例。
四、介词短语作定语时增加动词
英语翻译例句四:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
英语翻译例句四的原文为一个介词短语作定语:in interest rate ,译文并未按原文的结构,译作“利率的降低”,而增加动词,译为“降低利率”。相对而言,英语翻译中的英语原文较常见的为句子只含一个谓语动词,剩下一堆用介词串连的名词。而按照汉语习惯技巧,在英语翻译时往往增加些许动词,以保持译文的流畅性。
五、化单词定语为谓语、状语、补语
英语翻译例句五:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我这地板干净又漂亮,不想让你弄脏。
英语翻译例句六:A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。
英语翻译例句七:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
英语翻译例句五化定语为谓语,句式停顿,听起来从容、自然。而非照原文的结构,拘谨地翻译为“宽松的衣服使你活动起来更为自在”;
英语翻译例句六化定语为状语,“临时床”的搭配略显生硬,更不如说“临时……拼了一张床”。
英语翻译例句七将定语放到句子末尾再处理。notable在原处难以翻译,按汉语表达习惯,句子往往先事后论,以一种补充修饰语的形式呈现,译文质量定年那个提升一大步。
评论
解析的很详细
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 为什么 Flybuys 不能自动节省 10 美元?
·生活百科 2022年过期的干蘑菇、干紫菜该扔掉吗?