加拿大外贸
求大神 翻译一下句子:In the meantime, unless you can provide us with the actual test results achieved for your product for "bending strength", "co-efficient of water through", "skid resistance", "water keep ability" and "water absorption", we will have to use the JIS A5371 and ASTM E303-66T specifications published in your literature (see attached screen shot of specification table). We would much prefer to cite your actual test results as we feel the rates for permeability, for example, understate the performance of your product particularly considering the permeability thresholds required of permeable paving products in Australia.
评论
与此同时,除非你们能提供给我,你们产品取得的“抗弯强度","水流穿过系数",“抗滑性”“储水能力”“吸水性”的实际测试结果,否则我们将不得不使用你们过去发布的JIS A5371 and ASTM E303-66T 的技术参数资料。(请查看附件的规格表截图)
我们更倾向于引证你们的实际测试结果,作为渗透比率.比如,简单来说,你们产品的性能,尤其是考虑到关于渗透性阀值,可渗透性铺砌产品在澳大利亚的需要。
[ 本帖最后由 bay5522 于 2014-11-4 17:25 编辑 ]
评论
求高手给出更精确的翻译!
评论
应该是除非给他们那些合格的测试结果,不然考虑用别的规格了
评论
我只是过来打发打发时间,供楼主参考。。
与此同时,除非贵司能把产品。。。。的实际测试结果给我们,不然我们则会使用贵司之前发布的JIS A5371 和ASTM E303-66T 规格参数(请看附件截图规格(参数)表)。我司更乐意采用贵司实际测试结果作为我司的参考值,例如,考虑到贵司产品的特殊性能,此产品在澳大利亚对渗透值有要求。
纯属打发时间,希望能给LZ灵感
评论
翻得不错!
评论
同时,除非你给我们提供在你们产品中获取的真实结果。。。。。
评论
你这广告打的也太高调了
评论
评论
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 悉尼学生因佩戴巴勒斯坦围巾被禁止参加12年级正式课程
·中文新闻 二十年来,联邦政府一直向澳大利亚非法商人收取费用