加拿大外贸
该疑问源自本栏目一个不错的帖子:商务英语(英译汉)----翻译&赏析:2. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
译文:一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司华投资、与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。
有没有更恰当的译文呢?
评论
我理解:在中国企业中得到公平的地位
评论
获得公平的贸易地位,
FYI
评论
更恰当的翻译什么意思呢?
楼主是不是觉得他的翻译不对?
评论
“ 2. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
译文:一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司华投资、与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素”。
个人理解, equity 在此不能一词两意,既是"平等", 又是“股权”。而 position 则应解为“仓位”。
试改如下:
对于一个于中国并无过分的个人好恶的外企代表, 有必要先提交能令其信服的一系列评估数据,他才会动真格地实施对一家中国企业的1. 投资入股(直接投资) or, 2. 购股持仓、持股建仓(证券投资)。
究竟是1 还是2, 取决于语境。
[ 本帖最后由 sortofmaven 于 2007-12-31 21:00 编辑 ]
评论
个人认为这里的equity不是股权,position也不是仓位,就是平等的voice force ability对公司内部事务的决定权平等!
原译文就不错了,翻译成“股权平等”很到位了!应该注意的是“股权平等”不等于“股票份额平等”,因为除极少数行业外,如果我没记错的话,大部分行业的中外合资企业,国家规定外资股票份额不可以超过49%,所以equity&position不应该是股票和仓位的意思。。。
Just My Opinion
评论
楼上的理解也不无道理
但是在另一个完全不同的语境里了,如果是出现在合资前期财产/企业调查阶段,似乎用楼上的翻译更合理!在那种语境下,原译文就是完全翻译错了。。
还得根据语境来断
评论
A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
译文:一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司华投资、与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素”。
探讨一下:
1、一般而言,平等地位会用:equal status, 如用equal position 我想也并无不可。但用名词 equity 来修饰,听起来就十分别扭。况且,equal 所对应的名词应为equality(平等), 而并非 equity(公平,衡平)。
2、原文中a number of scores 是不能用一个含糊其词的“许多因素”来打发的。从上下文看,它很明显指的是“测评的财务数据”。因为老外在负责任地促其公司投资参股一家中国企业之前,势必需要一系列财务数据来说服他,使之信服。若仅为取得在中国企业中的“公平地位”, 有无必要以评分或数据使其信服呢?
3、当人们听到 staffers of a bank are going Dutch together 被译作“一家岸边银行的职员们正直奔荷兰去一起举行A/A制聚餐”时,定然会对译语的荒谬惊讶不已,可是当 taking an equity position 被说成“形成平等股权关系”,难道不也是半斤八两的译法吗?
评论
1〉在你暗含的语境里,属于合资前期语境,同意你的观点!
2〉个人观点只是建立在中国法律的实际操作基础上,因为这个句子应该是很久以前的用法,那时候合资管理更严,所以理解为已经合资派出代表驻司参与管理语境。
基于这个词,手头没有好的专业词典,有空到书城找找看,现在不好定论,大致找了下资料发现几种用法:
1〉国内金融专业词典中有作为:股份权益
2〉国外也有类似用法,作为一个通知的标题:Advice on equity position invited by committee全文见http://ring.uvic.ca/96mar08/X0004_advice.html
3〉国外也有一种类似于你的用法:take an equity position in a firm=invest in a firm
所以,我只是说一下自己的观点而已,至于 equity position 这个词组,单纯从语法上说:
1〉一语双关是英语中最常见的方式,有两个意思未尝不可
2〉现代英语中,语法已经不再像以前那么规范,双主语/双宾语并列十分常见,不一定非得分出个主次来,例如We XXX Company is specialized in........
3〉一定视作偏正短语出现时,也不像汉语那样,偏基本在前正基本在后,而且后置定语在用法上很随意,为了达到强调效果也未尝不可
Only My Own Opinions,Never Against Yours!
评论
再补充一点:
实际上这一段文字真正颇费思量的地方在于:外商究竟是直接投资并委派董事参与管理呢,还是通过在二级市场吸纳股票来间接投资呢,就像股神巴菲特历来所作的那样?个人以为,后一种可能性较大。因为你很难想象一个秉持中立立场,对拟投资企业并无亲近感的老外会一步到位地直接投资,且对如此重要事项仅交由其代表来“负责地”定夺,而不是亲自前来考察洽谈。
不过无论是哪一种投资方式,调阅翔实的财务报表及相关数据,甚或实地走访,恐怕都是少不了的。
至于谋求“平等股权”也好,“公平地位”也好,那样的理解仿佛把人带回到改革开放初期的年代,或当今的北韩。只有在那个年代或场合,老外才会产生那样的顾虑。中国之成为WTO成员国,那真是一件浪得虚名的事情了。
评论
学 习 了 //
评论
这就是中国教育制度的短板之处,课本与社会脱节甚至脱代严重。。。大学里的外贸/翻译书籍用了几十年都不变,说是改编过几次,谁知道?可能就出版日期改了一下而已。。。甚至新书都是换个皮。。。一帮只知道赚钱,不管后果的人啊。。
评论
引用:
"1〉一语双关是英语中最常见的方式,有两个意思未尝不可
2〉现代英语中,语法已经不再像以前那么规范,双主语/双宾语并列十分常见,不一定非得分出个主次来,例如We XXX Company is specialized in........
3〉一定视作偏正短语出现时,也不像汉语那样,偏基本在前正基本在后,而且后置定语在用法上很随意,为了达到强调效果也未尝不可"
--------------------------------------------
我恐怕还是没把我的意思说清楚:
当equity position译作“平等股权”时,它不属于以上任何一种情况。
因为position并不具有股权的含义(最多是头寸、仓位),所以只能让equity肩负这4个字的重任了。即使它能牵强地含有平等和股权的两重意义,按照通例,也不能让这两个词在同一时空中出现
极而言之,它相当于把 President Office 译作“总统总裁校长...官邸办公室...”
评论
谢谢楼主分享,还有用
评论
采取股票的位置
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛