加拿大外贸
关于这个问题,困扰了我很久。表达什么的事物,有时候用形容词adj + sth,有时候又用the sth+of the sth.
举个例子:心率 翻译成 heart rate. 或者 the rate of the heart.
很不确定这种: 名词+名词
比如: 细肩带裙子 spaghetti-strap skirt 还是 翻译成 the skirt with the spaghetti-strap ?
总是不太不敢用这种名词+名词的,因为不确定这种表达会不会是中国式英文,所以用了很多of,with 来修饰,显得特别罗嗦。
评论
名词+名词的情况多不?老外能否接受得了?
[ 本帖最后由 haiqqc 于 2015-10-19 19:59 编辑 ]
评论
楼主你说的应该是名词作定语的情况
评论
语法太久没学,忘光了。
评论
细肩带裙子 spaghetti-strap skirt 用这个表达就成
Fax website: www.globfax.com
评论
你发的广告,我们都知道,哈哈
评论
是啊,有时候名词作定语,有时候又是形容词当定语。好晕好晕
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·生活百科 思考太阳能是否值得
·生活百科 1Komma5 与 Amber 批发价?