加拿大外贸
让大家目不暇接的表演、舞蹈、唱歌、小品以及吉他独奏等评论
汉语也不通啊
评论
是吗?我也觉得后来就不知道怎么改。。
评论
看了看 恩 看不懂 这是要干啥 目不暇接的表演。。
评论
舞蹈、唱歌、小品以及吉他独奏等表演
让大家目不暇接
评论
就是本来要表达表演丰富多彩的 让人目不暇接
评论
这个改的好像可以
评论
让大家目不暇接的表演、舞蹈、唱歌、小品以及吉他独奏等
The dancing,singing,sketch and guitar solo performance are so intriguing that we could not move our eyes away from them.
Our eyes are fully occupied on the series of programs such as dancing,singing,sketch and guitar solo performance.
We find ourselves involuntarily carried away by the series of programs such as dancing,singing,sketch and guitar solo performance,really
dizzying programs.
Our eyes could not take it all in as we are overwhelmed by the series of programs such as dancing,singing,sketch and guitar solo
performance.
楼主自已选吧。
评论
让大家目不暇接的表演、舞蹈、唱歌、小品以及吉他独奏等
The dancing,singing,sketch and guitar solo performance are so intriguing that we could not move our eyes away from them.
Our eyes are fully occupied on the series of programs such as dancing,singing,sketch and guitar solo performance.
We find ourselves involuntarily carried away by the series of programs such as dancing,singing,sketch and guitar solo performance,really
dizzying programs.
Our eyes could not take it all in as we are overwhelmed by the series of programs such as dancing,singing,sketch and guitar solo
performance.
楼主自已选吧。
评论
哇 这位福友好厉害
感谢感谢,好的
评论
中文表述没大问题。“让大家目不暇接的”修饰“表演、舞蹈、唱歌、小品以及吉他独奏等”。
可否意译成:
……performances, dance, singing, witty skits, guitar solos and so on,too many things to see and enjoy.
awen2188
评论
是吗?这句中文那时候写的时候,我也是反复读了好几遍,理清楚了修饰词和被修饰词的。
too many things to see and enjoy这句这样子翻译语法没错误吧?昨天,我纠结了很久不知道怎么利用这句的翻译...不知道摆哪个位置比较恰当。最后我就把句子改了,变成这样了
by surprise acting, dancing, singing, sketch and guitar solos, etc.
评论
我是这样理解的,一起探讨:
英语 too...to…句型有着“太……以至于不能……、太……而不能……、太……无法……之类的含义。
成语目不暇经常常会约定俗成地说成too many things to see( 所以后面还加enjoy,是因为还有舞蹈、唱歌、吉他独奏节目需要呼应。看表演、看小品,欣赏舞蹈、欣赏唱歌、欣赏吉他独奏,这样的用词搭配合理些)。
当然,不考虑约定俗成,死扣语法的话,可否这样:
(There are wonderful programs there),performances, dance, singing, witty skits, guitar solos and so on,too many to see and enjoy.
awen2188
评论
我觉得福友头几句分析的确实很对很合理,也可以这样理解吧。那应该考虑前者约定俗成的说法,但是总的看来两句翻译都是符合语法句型的。
THANK YOU
评论
是的,约定俗成的说法,常常去保留原样的。
awen2188
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 贸易部长唐·法雷尔(Don Farrell)正在等待与美国商务部长就澳大
·中文新闻 工党因向议会提交“草率起草”的立法而受到猛烈抨击