加拿大外贸
求翻译lose tolerance,急!不要直译字面上的意思,谢谢评论
我翻译对了 就是失去耐心
评论
谢谢,原话是“ Lose tolerance forming of steel rod with 4 welds”,“忍无可忍”就好像解释不通了----
评论
是不是用4个焊接点做成的钢条有损它的耐受性???
评论
Lose tolerance forming of steel rod with 4 welds
用四处焊点弥补钢棒成型公差
FYI
评论
新人试手
评论
钢条4处焊接造成了钢条已经超出了其公差范围。
评论
tolerance这里应该是公差
像瓷砖石材的厚薄度公差thickness tolerance
[ 本帖最后由 jade 于 2016-4-30 17:42 编辑 ]
评论
还有上下文吗? "有4个焊点的铁棒超出公差了"?
评论
我自己是这样理解的:通过焊接4个钢棒,这样那个东西就没有承受力了。------------------------------不是很懂
评论
没有下文了,我觉得在这里不是“公差”的意思
评论
“Lose tolerance forming of steel rod with 4 welds”这句话没上下文可以理解为:
1.公差 (Lose tolerance)---forming of steel rod with 4 welds;
2.无法成型 (Lose tolerance forming)--- of (steel rod with 4 welds);
评论
如果是PCB板之类的,应该就是“公差”的意思。我做过类似的翻译
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 悉尼至霍巴特悲剧:被风帆击中后两人死亡
·中文新闻 2024 年除夕夜:悉尼地铁面临考验