加拿大外贸
在英语中,有很多“任性”的表达,它们往往与字面上的意思有着很大差别。古今中外,语言的误解还少么?当然,如果不懂装懂就很不好了,所以,要趁着年轻多多学习,免得关键时候“误会一场”。今天,我们一起来看几句容易被误解的英文吧,检测一下你有没有“中枪”。1.call
例句:he has no call to flare up.
误译:他没有发怒大叫。
原译:他没有必要发怒。
2.A-1
例句:The house is really A-1.
误译:那间房子的门牌确实是A-1号。
原译:那间房子确实是一流的。
3.capable of anything
例句:I heard that Cohen was a man capable of anything.
误译:听说科恩是个无所不能的人。
原译:听说科恩是个什么坏事都干得出来的人。
4.leap
例句:Jim is fond of a leap in the dark.
误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
原译:吉姆喜欢冒险行事。
5.absent
例句:Colin is absent in Shanghai.
误译:科林现在不在上海。
原译:科林去上海了,不在这里。
6.chance one's arm
例句:Mr Chen chanced his arm.
误译:陈先生等待机会伸臂。
原译:陈先生冒险一试。
7.come to
例句:He came to slowly after the traffic accident.
误译:车祸后他才慢慢走来。
原译:车祸后他慢慢苏醒了。
8.disinterested
例句:The judge gave a disinterested verdict.
误译:法官作出了令人不感兴趣的判决。
原译:法官作出了公正的判决。
以上整理出的这些英语单词,一眼看上去好像很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时一定要谨慎小心,千万不能望文生义!! 大家赶快码住,以免自己以后闹笑话哦。
评论
受教了,感谢分享
评论
评论
感谢分享
评论
好东西。
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 香蕉康达!当英国背包客在澳大利亚工厂里看到一堆香蕉时,他
·中文新闻 联合国气候变化谈判:提议加密货币和商务舱飞行税