加拿大外贸
请将“可调钢支顶“翻译成葡萄牙语。可调钢支顶是建筑用脚手架的一种,是高度可调的支撑立柱。通过一些途径找到 Suporte de aço ajustáveis Top,但是搜索出来的都不是这种产品。请高手赐教!谢谢[ 本帖最后由 sinda22 于 2010-10-29 14:01 编辑 ]
评论
我在查,你稍微等下先。。。
评论
这个英语是不是还有steel post shore的说法或其他的?
评论
这个产品的英语有好几种说法:shorings prop;adjustable prop;scaffolding prop
评论
很不幸我在这个行业干过,给你几条建议:
1.钢支顶在葡语里面叫"escoras metálicas"
2.你要搜索这个行业的客户,关键词是"Andaimes"
3.脚手架属于很低附加值的产品,巴西的工业虽然不发达,但是这个是很容易做的。他们基本上不会找你来买。我当年几乎把巴西所有脚手架客户都骚扰了半年,无结果,他们要价太低。
4.如果你负责南美,秘鲁,智利和阿根廷是潜力区域,我成交了几个。
5.这个行业,表面处理是电镀,热浸锌和喷塑,污染严重,属于以环境换外汇的行业,在成本压力下,制造商往往没有好的环保处理设备。不建议深挖。
评论
非常感谢你的帮助!thanks
评论
本想评分,无奈我发现的时间太晚了无法评分。
评论
Andaime de altura ajustável
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 尽管主打单曲《疾病》的反响令人失望,Lady Gaga仍继续推出“黑
·中文新闻 激动人心的时刻,地点、地点、地点夫妇在失去女婴后公开谈论