加拿大华人论坛 德国工作公司提供译文范本了。德语好的大仙们进来下,



在加拿大




最近联系了一家翻译公司兼职笔译,他们给我一段文章进行试译,测试结果未通过。我来德后德语授课理工专业毕业,工作一年多至今,现被告知翻译一段小文章都不行,顿时汗颜了,难道这么多年德语白学了?特请大仙们帮忙看下错误在哪,先谢谢了。

原稿如下

6 Garantie / Haftung
XX übernimmt eine 6-monatige Garantie gegenüber dem Erstkunden für diese Produkte, gerechnet vom Zeitpunkt der Lieferung an den Patienten. Die Garantie erstreckt sich über Materialdefekte und Herstellungsfehler. Die Garantie kommt zum Tragen, wenn die Produkte bestimmungsgemäß eingesetzt werden und ohne ungeprüfte Modifikationen versehen sind. Weiterhin müssen diese Produkte unter der Verantwortung eines, auf diese Produkte, geschulten Orthopädietechnikers eingesetzt werden, der alle Instruktionen und Anforderungen seitens XX einhält.
XXs einzige Pflicht bezüglich dieser Produktgarantie ist, nach eigener Wahl das beschädigte Produkt zu reparieren, kostenlosen Ersatz zu schicken oder eine Gutschrift über die Kosten des zu beanstandenen Produkts auszulösen.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an ihren Beauftragten im Kundenservice.
Der Hersteller haftet nur, wenn die vorgegebenen Be- und Verarbeitungshinweise sowie die Pflegeanweisungen und Wartungsintervalle des Produktes eingehalten werden. Der Hersteller weist ausdrücklich darauf hin, dass dieses Produkt nur in den vom Hersteller freigegebenen Bauteil-Kombinationen (siehe Bedienungsanleitungen und Kataloge) zu verwenden ist. Für Schäden, die durch Bauteil-Kombinationen verursacht werden, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. Das Öffnen und Reparieren dieses Produktes darf nur vom autorisierten XX Fachpersonal durchgeführt werden.

我的翻译

6 保修/责任
XX对第一消费者承担本产品的6个月保修,从产品交付给病人的日期算起。保修范围包括材料瑕疵和生产缺陷。当产品被用作拟定用途,并且没有经过未经批准的修改时,保修生效。此外,本产品必须在一名受过针对该产品培训的矫形器技师负责下使用,且该技师遵从XX所有的指示和要求。
XX对此保修的唯一责任是,根据自行选择,修理有缺陷的产品,免费更换产品或兑付该被拒收产品的费用。
欲了解更多信息,请联系您的客服代表。
只有当规定的加工和处理指示,以及产品的保养说明和维护间隔被遵照时,制造商才负有责任。制造商明确规定,本产品应仅用于由制造商批准的元件组合(见使用手册和产品目录)。对于由于未经制造商批准的元件组合所造成的损坏,制造商概不负责。拆卸和修理本产品只能由XX授权的专业人员进行。



该公司提供的参考译文

6 担保
XX对于本产品向初始客户提供6个月的担保,从产品交付给患者之日起计。担保范围包括材料和制造工艺方面的缺陷。
在本产品被用于规定的用途,以及没有进行未经检测的改装的情况下,本担保有效。并且,本产品的使用应由经过培训的骨科整形专业人员负责指导,此专业人员应遵守XX所有的要求和操作说明。
在本产品担保中,XX仅承担如下责任:根据自己的选择维修受损的产品,发送免费替换产品,或退还产品货款。要了解更多的信息,请联系客户服务代表。
只有在遵守了产品的使用建议、保养说明和维护周期的前提下,生产厂家才负责担保。生产厂家明确声明,该产品只能用于生产厂家许可的零件组合中(参见使用说明书和目录)。对于由未经生产厂家许可的零件组合导致的损坏,生产厂家不予负责。只有经过XX授权的专业人员才能开启和维修本产品。


评论


通过对比,发现LZ的译文的确比google机器翻译得好 (有些地方一模一样),  这似乎不够专业范

以下google translate
===============================================================================================
6保修/责任
奥托博克健康康复集团(奥托博克)接管了6个月的保修期,从原来的消费者对这些产品的日期交付给病人。保修范围包括材料和工艺方面的缺陷。当产品被用作拟定用途,并没有提供未经修改保修生效。此外,这些
产品必须下使用的责任,对这些产品的,训练有素的整形外科技师奥托博克所有的指示和要求,从符合。
奥托博克此保修的唯一责任是修理有缺陷的产品,在其选项,送免费更换或引发信贷成本产品beanstandenen的。
欲了解更多信息,请联系您的客户服务代表。
的制造商有责任的,仅当满足规定的治疗和处理指令,以及产品的保养说明和维护间隔。制造商指出,本产品只由制造商要使用共享组件的组合(见手册和产品目录) 。对于不获批准,由制造商的元件组合造成的损失,制造商概不负责。拆卸和修理本产品只能由奥托博克授权人员进行。

评论
奥托博克健康康复公司(奥托博克)从产品交付给病人的日期算起,对首次费者承担本产品的6个月保修。
当产品被用作拟定用途,并且无需未经核实的修改,保修生效。

看了一点,可能还需稍加润色,不要泄气!

评论
专业的翻译是经过训练的,不是说学过德语即可。我上次也试过,不行。然后一对比别人给的Muster,的确有差距。那个Muster的确翻译得比我好,只是我们,作为专业的律师并不这样讲话,不用那些职业翻译在字典上或者学习过的词汇。一看就知道,翻译是专业的,但对于专业,几乎不懂。我也就没有纠结了,反正翻译的钱很少,气力要花很大。

评论
楼主主要是汉语不太好 理工科通病吧

评论
一个好的翻译不光德语要好,中文也要出色才行。中文译文的行文中过多地受外文原文的影响,是很犯忌的(文学作品除外,很多时候会有意保留所谓的洋味)。而且翻译是有很多原则和技巧的,尤其是笔译,对精确度要求很严格。

评论

真正的好翻译也都是术有专攻的,一般都偏在某个领域,比如专做法律,或者专做医学,或者专做金融。翻译学院也要上2到4个学期的专业课的,比如医学,就是oberarzt讲课,科技就是真正的工程师讲课。学的也只是皮毛,真正的学习都是在实际翻译的过程中,自己自学完成的。如果翻译出来的东西通篇都让一个专业人士觉得我们根本不这样说,那说明这翻译不太合格。

评论

说得不错。的确是术业有专攻,以前学生时代一次替朋友帮忙翻译了一些食品相关的文章 结果是苦不堪言,很费时间而且自己对自己翻译出来的结果还是很不满意。 翻译的确不是个简单的活。

评论
是不是一个叫港专的专利代理公司叫你翻译的?
找他们你就上当完了。

  ·中文新闻 艾伦·琼斯因猥亵指控被捕
·中文新闻 学校电话禁令:大学通过分发设备来解决问题

德国工作-加拿大

Kurzarbeit可以退税吗?

华人网正在填写报税单,去年有一些Kurzarbeit. 这个可以退税吗? 是写在领取过多少失业金那一栏吗? 谢谢 评论 Kurzarbeitgeld是免税的,都没交过税,拿什么退? 其实正好相反,kurzarbeit很可能让你 ...

德国工作-加拿大

咨询转行,求分享看法

华人网本人文科背景,在某小型 IT Consulting 公司(一百来号人)做了三四年的时间(不是 technical consultant,是 management consultant 这个方向的,这个 management consultant 只是相对于前面的 technical ...

德国工作-加拿大

帮忙看下Arbeitszeugnis打分

华人网前面三段是介绍个人情况,单位情况,以及完成的任务,从第四段开始: Herr X hat sich nach einer Eingewhnungsphase zügig in das für ihn neue Projekt eingearbeitet und zunehmend wertvolle Beitrge zur Weiterentwic ...

德国工作-加拿大

关于职位名称问题

华人网最近看到一个职位 挺感兴趣的。。。其实主要是工作地点 (吐槽下 稍大点城市的制造业机会真心少啊 都是在鸟不拉屎的村里)看职位描述和自己目前做的十分相似 只不过自己的职位 ...

德国工作-加拿大

请教 AT 合同

华人网大家好, 由于外派,拿了一个所谓AT的外派合同。为啥用了“所谓”二字呢?因为在合同上面没有体现AT字样。 只写了Entsendevertrag, 说是我原来合同的补充,外派结束,又改回原来的合 ...