加拿大华人论坛 德国中文新闻德国2020年度十大词汇出炉 中德对照详解来了



在加拿大


作者:德语达人
自1977年以来,德国语言协会(GfdS)每年都会评选出十个“年度词汇”,在语言层面上以特殊地方式概括过去一年的政治、经济和社会生活。评选标准并非词汇的使用频率,而是它们的重要性和广泛性。

Das "Wort des Jahres" kürt die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) seit 1977 regelm??ig. Bei der Aktion w?hlt eine Jury regelm??ig zehn W?rter und Wendungen aus, die das politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben eines Jahres sprachlich in besonderer Weise bestimmt haben. Nicht die H?ufigkeit eines Ausdrucks ist nach ihren Angaben für die Auswahl entscheidend, sondern seine Signifikanz und Popularit?t.



Bild: ord.de
近日,德国语言协会发布了2020德国年度词汇。那么,到底是哪十个词定义了德国过去这一年呢?一起来看看吧!

1 Corona-Pandemie 新冠病毒大流行病

德国语言学会将“Corona-Pandemie 新冠病毒大流行病”评选为2020年度词汇。评选委员会认为:“作为年度排名第一的词汇,新冠病毒大流行病不仅代表着二战以来最严重的一场危机,它在语言层面还催生出一大批新的词汇。”

Die Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) hat den Begriff "Corona-Pandemie" zum Wort des Jahres 2020 gekürt. "Als Wort des Jahres steht Corona-Pandemie nicht nur für die schwerste Krise seit dem 2. Welt?krieg, sondern sprachlich auch für eine Vielzahl neuer Wortbil?dungen", begründete die Jury ihre Entscheidung.



Bild: tagesspiegel.de
2 Lockdown 封城

排在第二位的词汇是“Lockdown 封城”,它指德国在今年3月和10月底以来颁布的限制社交活动的政策。这期间,公共生活领域遭遇大范围停摆。餐馆、旅馆、商店、公共设施不得不关闭,孩子们无法上学,民生受到威胁。

Lockdown (Platz 2) verweist auf die politisch beschlossenen Ma?nahmen zur Beschr?nkung sozialer Kontakte, die im M?rz und seit Ende Oktober weite Teile des ?ffentlichen Lebens lahmlegten. Gastst?tten, Hotels, Gesch?fte, ?ffentliche Einrichtungen mussten schlie?en, Kinder konnten nicht zur Schule, Existenzen waren bedroht.



Bild: Maja Hitij/Getty Images
3 Verschw?rungserz?hlung 阴谋故事

第三大词汇是“Verschw?rungserz?hlung 阴谋故事”。评委会表示,面对新冠病毒否认者的宣传,美国QAnon等团体的阴谋论意识形态和右翼民粹主义过度异化的无稽之谈,都可以用“阴谋故事”来回应。

Auf Platz drei folgt "Verschw?rungserz?hlung". Damit reagiert die Jury nach eigenen Angaben "nicht nur auf die Propaganda von Coronaleugnern, sondern auch auf Verschw??rungsideologien wie QAnon oder auf rechtspopulistische ?berfremdungsphantasien".



Bild: GieZetStudio
4 Black Lives Matter (黑人的命也是命)

Black Lives Matter (Platz 4), kurz BLM, steht für eine internationale Bewegung, die schon 2013 in den USA ihren Anfang nahm und 2020 durch den Tod des Afroamerikaners George Floyd bei einer Festnahme und die daran anschlie?enden ausgedehnten Proteste gegen rassistische Polizeige?walt neuen Auftrieb erhielt.

第四大词汇是“Black Lives Matter 黑人的命也是命”,简称BLM,是一场于2013年在美国境内兴起的国际性运动。2020年,非裔美国人乔治·弗洛伊德惨死于白人警察暴力执法,继而引发了针对种族主义警察暴力的大规模抗议活动,进一步推动了这场国际性运动。



Bild: cloverlittleworld
5 AHA(距离+卫生+口罩)

排名第五的词汇是“AHA 距离+卫生+口罩”。该词是根据德国防疫规则推导出的首字母缩写词。

Das Akronym AHA (Platz 5), ein Buchstaben-Kurzwort aus dem Zusammenhang der Corona-Re?geln.

其中:

A = Abstand halten(保持至少1.5米的安全距离)

H = Hygiene beachten(注意卫生,如勤洗手)

A = Alltagsmasken tragen(佩戴口罩)



Bild: fotogestoeber
6 systemrelevant (系统性相关,大到不能倒)

“systemrelevant”的字面意思为“系统性相关,具有系统重要性的”。根据维基百科,该词在英语中的对应表述为“systemically important, too big to fail”,德语相应表述则为“zu gro? zum Scheitern”,即“大到不能倒”。

“大到不能倒”作为一个经济学概念,指当一些会导致社会整体经济伤害的规模极大或在产业中具有关键性重要地位的企业濒临破产时,政府不能等闲视之,要不惜投入地出手相救,以避免那些企业倒闭后所掀起的巨大连锁反应造成社会整体更严重的伤害。

此外,还包括警察、消防员、医疗卫生人员等一些对于国家而言不可或缺的职业人员也是“具有系统重要性的”。



Bild: Jan Engel
7 Triage(分诊)

“Triage(分诊)”是一种紧急救护方法,指根据病人病情的轻重缓急进行排序,在医疗系统超负荷的情况下,将有限的医疗资源集中到那些生存几率最高的病人身上。

Das ist eine notfallmedizinische Methode, bei der Patienten mit Blick auf die Schwere von Erkrankungen oder Verletzungen sortiert werden. Im Fall der ?berlastung von Gesundheitssystemen werden begrenzte medizinische Ressourcen auf jene Patienten mit den besten ?berlebenschancen konzentriert.



Bild: praktischarzt.de
8 Geisterspiele (幽灵比赛, 无观众比赛)

“Geisterspiel”在足球领域有着悠久的历史。该词曾指冬季大雾弥漫而模糊不清的比赛,人们只能看到“幽灵”,只能凭空想象球的样子。“Geisterspiel”的现代用法起源于20世纪80年代,当时足球当局禁止低级别联赛球队的球迷参加特定的比赛,作为对足球流氓行为的惩罚。

如今,“Geisterspiele(幽灵比赛, 无观众比赛)”也是新冠疫情的直接后果之一。体育赛事,特别是足球比赛,必须在没有观众的情况下举行,以避免大规模交叉感染。

Ebenfalls eine unmittelbare Folge der Pandemie waren die Geisterspiele (Platz 8). Sportveranstal?tungen, insbesondere Fu?ballspiele, mussten zur Vermeidung von Masseninfektionen vor fast oder ganz leeren R?ngen stattfinden.



Bild: gfds.de
9 Gendersternchen(性别星标)

自德国法律正式认可“第三性别”(das dritte Geschlecht)后,在女权主义者等相关人士的努力下出现了“Gendersternchen(性别星标)”,并于2020年被纳入了杜登大词典。



Bild: roth-cartoons.de
所谓“性别星标”即男性词干与女性后缀标识词尾“in”之间的符号“*”,用以表示除男性和女性之外的第三性别,如:Erzieher*innen/Lehrer*innen,此举进一步推动了性别平等。



Bild: kreiszeitung.de
10 Bleiben Sie gesund!(保持健康!)

常用德语祝愿语“Bleiben Sie gesund”意为“祝你身体健康!” 在新冠时期,这一朴素却美好的祝愿尤显珍贵。



Bild: lustaufgesundheit.de




Quelle:
https://gfds.de/wort-des-jahres-2020-1/

https://www.tagesschau.de/inland/corona-pandemie-109.html

https://www.focus.de/kultur/medien/jury-hat-entschieden-corona-pandemie-ist-das-wort-des-jahres-2020_id_12718071.html

https://www.zeit.de/gesellschaft/2020-11/sprache-wort-des-jahres-2020-corona-pandemie-gfds

https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_7045808



  ·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普获胜可能会让澳大利亚经济损失
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普是新的罗纳德·里根 - 没有美德