加拿大华人论坛 德国留学移民签证Tritt verpassen
在加拿大
主人公撒了一个谎,心里想:
dieser sachlichen Verlogenheit würde ich mal einen
ordentlichen Tritt verpassen.
请问这句话是什么意思呢?
谢谢!
评论
我的理解是:“我宁肯没有撒这个谎。” 仅供参考
评论
顶一下。
评论
是指“遏止、回应”谎言
亲看这里:http://www.redensarten-index.de/ ... palte%5B%5D=rart_ou
评论
不相符吧,还是感谢!
评论
jemandem oder etwas einen Tritt verpassen是一种Umgangsprache,也可直译成踢他一脚,一般德国人常说的jemandem einen Arschtritt verpassen 就是指不爽别人,想教训他。。。
评论
是不是会失去提升的机会
评论
根据上下文。绝对不是,继续顶!
评论
是不是主人公撒谎之后很郁闷,说,真他妈的想踹这个已经是事实存在的虚假或谎言一脚。表示懊恼和无法更改的心情。
等高人回答
评论
不是 在这里我给出上下文:
主人公也是撒谎成性,但是正面人物。现在是清洁部门的头头,现在清洁部缺人手,要招人的话必须先通过Chefin,一个冷酷傲慢的女人。 在第一次谈话中主人公败下阵来,因为没想到正当的招人理由被她冷眼回绝,鼻子都翘到天上去了。第二次,主人公再次上来到Büro,继续这个话题。
推门进入的时候,好几个部门的头头都在里面,但不是开会,是闲聊。
主人公开门见山说道
»Ich möchte noch einmal auf den
Personalmangel im Reinigungsbereich zu sprechen
kommen. Unser Gespräch vorhin erschien mir etwas
knapp. Sie haben die Vollzeitstelle von Frau Degenhardt
nicht wieder besetzt, als diese befördert wurde. Die
Konsequenz daraus ist, dass pro Patientenzimmer nur
noch knapp fünf Minuten Reinigungszeit täglich zur
Verfügung stehen. Zu Hause reinigt jeder von uns die
Besenkammer gründlicher und dort gelten nicht die
Hygienevorschriften einer medizinischen Einrichtung.«
·生活百科 Sonnen电池查询
·生活百科 失调SolarWeb(SmartMeter)和零售商