加拿大华人论坛 德国留学移民签证这句德语怎么翻译成中文比较合适。
在加拿大
"Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist damit zu einer Schlüsselkompetenz geworden. " 求高人指教,这句话怎么翻译妥当? 谢谢啦。
评论
没人知道吗
评论
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist damit zu einer Schlüsselkompetenz geworden.
下笔以后,才发现这个句子的汉语真的很难组织。
仅供参考:
能够突破媒体报道的局限、用独立反思的精神来对待中国,已然成为一项重要的核心技能。
评论
finde ich super ;-)
评论
sehr gut übersetzt
评论
Chris 翻得很好。但是,我想试试看还有没有别的可能性:
突破媒体报道的局限,用反思的态度与中国对话,这已经成为了一种关键能力。
评论
Dennis,纯粹和你学术讨论一下啊,如有意见不一,请勿怪:
你理解的Auseinandersetzung是“对话”吗?你的选词思路是怎样的?
我理解在这种上下文中,这里用的是Auseinandersetzung的“eingehende kritische Beschäftigung (mit etwas)”的含义,就是“深入探讨、研究、对待某个对象”的意思。比如一个德国人,不管是读有关中国的书、还是与人谈到中国、还是自己思考对中国的看法,都叫Auseinandersetzung mit China。
我会把die reflektierte Auseinandersetzung替换成:sich reflektiert mit China beschäftigen,所以我当时选词的时候用了“对待”。
评论
谢谢Chris6789,翻译的很到位
谢谢大家的帮助!
评论
Chris.. 我之所以在你给出一个比较好的翻译后,再提出一个我的版本,就是想看看有没有别的可能性。也希望能拿出来和你探讨,所以不存在“责怪”一说。哈哈哈
我是这样想,Auseinandersetzung 虽然是研究、对待,但是我觉得稍生硬,因此我想把它看成是一个“互动”的场面,所以就用了“对话”。不知道我这样子说,你明白我的意思么?或者你对我的这种解释有啥看法呢?
评论
Dennis好啊。我明白你的意思了,但是我个人还是觉得Auseinandersetzung在这种语境下和“对话”离的挺远的。特别是像我上面举的一个例子中,如果一个德国人能够认真了解中国、看看相关的书、与人谈论谈论中国,甚至思考一下关于中国的事情、去中国考察,我个人觉得这些都是Auseinandersetzung的内容之内。
说实话,我自己对我用的“对待”也不满意,但是我自己想不出更合适的词。也很希望能够知道其它tx的更合适的表达。
只是,我觉得“对话”这个词在汉语中挺好听的,但是似乎离德语词更远一些。
·生活百科 家里还有水疗中心/游泳池 - 电力充足吗?
·生活百科 SA TOU 和时区