加拿大华人论坛 加拿大生活信息中文俗语美语说法集锦



在加拿大


许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。   在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。   1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.   这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」   不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:   Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)   Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)   可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」   2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)   这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:   Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)   或者说:   Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)   说白些,就是:   Every family has its own problem.

评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 中文俗语美语说法集锦3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.   老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:   All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)   假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:   Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)   4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.   这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:   Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)   对学生也可以说:   If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)   5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog’s flesh. 或 He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat.   这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:   He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)   (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)   This store uses bait and switch policy.   或者简单的说:   Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或   Say one thing and do another.

评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 中文俗语美语说法集锦6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.   这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:   A word once let go cannot be recalled.   或者说:   You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)   7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.   老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:   Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或   The less said the better. (说的愈少愈好)   甚至也可以说:   Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 中文俗语美语说法集锦谢谢分享!

  ·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普获胜可能会让澳大利亚经济损失
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普是新的罗纳德·里根 - 没有美德

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...