加拿大华人论坛 加拿大生活信息最“表里不一”的英语成语翻译辨误集锦



在加拿大


1. A watched pot never boils。  [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。  [正译] 心急锅不开。  2. Better safe than sorry。  [误译] 安全比遗憾好。  [正译] 最好不要去冒险。  3. Good wine needs no bush。  [误译] 好酒不需要做广告。  [正译] 酒好不怕巷子深。  4. I am all ears。  [误译] 我浑身上下都是耳朵。  [正译] 我在洗耳恭听。  5. If the cap fits, wear it。  [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。  [正译] 要是言之中肯,就接受吧。  6. In for a penny, in for a pound!  [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。  [正译] 一不做,二不休。  7. It takes two to tango。  [误译] 跳探戈舞需要两个人。  [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。  8. It's all my eye!  [误译] 都是的我的眼睛。  [正译] 我根本不相信;胡说八道。  9. It's not my pigeon。  [误译] 不是我的鸽子。  [正译] 不关我的事;跟我没关系。  10. Like father, like son。  [误译] 儿子像父亲。  [正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter。)

评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 最“表里不一”的英语成语翻译辨误集锦11. Money doesn't grow on trees。  [误译] 钱不是长在树上的。  [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。  12. My ears are burning。  [误译] 我的耳朵在发烧。  [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。  13. My fingers are all thumbs。  [误译] 我的指头都成了大拇指了。  [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。  14. Pigs might fly!  [误译] 猪也许会飞起来。  [正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)  15. That makes two of us。  [误译] 现在是我们俩了。  [正译] 我跟你有同感。  16. The ball is in your court。  [误译] 球在你的场内。  [正译] 该你行动了;看你的了。(该说法来源于网球)  17. The die is cast!  [误译] 骰子已经扔出去了。  [正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

  ·澳洲新闻 29岁全球选美冠军转行到澳洲当矿工:烈日下每天工作12小时(图
·澳洲新闻 澳洲阿兹海默症患者数量猛增!专家:吃这些就能有效预防(图

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...