加拿大华人论坛 加拿大生活信息英文习语 9个富有深意的名字全介绍
在加拿大
1.[FONT=宋体][/FONT]Jack & Jill[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]在这句谚语中[/FONT]Jack[FONT=宋体]和[/FONT]Jill[FONT=宋体]不是具体的某一个男、女,而是对男、女的通称。[/FONT] *Every Jack has his Jill.[FONT=宋体](人各有偶。)[/FONT] 2.[FONT=宋体][/FONT]cheap Jack[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]卖廉价货物的商贩http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=6252b0bb01017x5m&url=http://s4.sinaimg.cn/orignal/6252b0bbga6f78baed633[/FONT]*The young cheap-Jack had got the gift of gab. http://dict.youdao.com/w/cheap-jack/##[FONT=宋体](那个年轻小贩能说会道。)[/FONT] 3.[FONT=宋体][/FONT]a Johnny-on-the-spot[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]机灵的人。本条字面意思是[/FONT]“[FONT=宋体]永远在场的约翰[/FONT]”[FONT=宋体]。这个[/FONT]Johnny[FONT=宋体]当然不是指某个特定的人,而是[/FONT]“[FONT=宋体]好助手[/FONT]”[FONT=宋体]的代名词。这种人用不着吩咐,恰恰在你需要的时候前来给你做你想叫他做的事情。[/FONT] *My assistant is a real Johnny-on-the-spot. He's always there when I need his help in the lab.[FONT=宋体](我的助手真是个机灵鬼,当我在实验室里需要有人帮忙时,他总是出现在我身旁。)[/FONT] 4.[FONT=宋体][/FONT]keep up with the Joneses[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]与左邻右舍斗富。[/FONT]the Joneses[FONT=宋体](琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词。不限于邻近的人们,但[/FONT]“[FONT=宋体]左邻右舍[/FONT]”[FONT=宋体]的意味很强烈。[/FONT] *The Greens will never save money because Mrs. Green thinks they always have to keep up with the Joneses.[FONT=宋体](由于格林太太认为他的家无论如何不能落后于左邻右舍,所以他的家永远存不下钱来。)[/FONT] 5.[FONT=宋体][/FONT]the patience of Job[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]极大的忍耐性。[/FONT]Job[FONT=宋体]是《圣经[/FONT]•[FONT=宋体]旧约》中《约伯记》[/FONT](Job)[FONT=宋体]的主人公,他非常虔诚,正直无私,经受了上帝的种种考验。由于人们认为世界上没有一个比约伯更有[/FONT]patience[FONT=宋体](耐性)的人,所以这一看法便意味着[/FONT]“[FONT=宋体]具有超人的忍耐力[/FONT]”[FONT=宋体]或[/FONT]“[FONT=宋体]极有耐性[/FONT]”[FONT=宋体]了。[/FONT] *Joe is the ideal person to be in change of customer complaints. He has the patience of Job.[FONT=宋体](乔是负责应付顾客意见的最适当的人选,他有超人的忍耐力。)[/FONT] 6.[FONT=宋体][/FONT]a Dear John letter[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]绝情信。朝鲜战争期间,美国流行一首名为[/FONT]"Dear John"[FONT=宋体]的西部歌曲。这是一首男女别离歌,第一句为[/FONT]"Dear John, oh, I hate to write…"[FONT=宋体]原只为士兵用语,且指的是妻子的来信,现在,一般指年轻人收到恋人的绝情信。[/FONT] *I received a Dear John letter from my girl friend which broke my heart.[FONT=宋体](我收到女友来的绝交信,令人伤心欲绝。)[/FONT] 7.[FONT=宋体][/FONT]a Simon Legree[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]冷酷无情的老板、上司、老师等。[/FONT]Simon Legree[FONT=宋体]原是斯托夫人的名著《汤姆叔叔的小屋》[/FONT](Uncle Tom's Cabin)[FONT=宋体]中的一个残暴的奴隶贩子,现在用来形容对待公司职工、学校学生、部队士兵,要求严格达到冷酷无情程度的老板、教师、军官等。[/FONT] *The boss is a real Simon Legree. He never lets the clerks rest even a minute during the working hours.[FONT=宋体](那个老板实在太厉害。在上班期间他从来不让职员休息一分钟。)[/FONT] 8.[FONT=宋体][/FONT]put one's John Hancock on something[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]签字。[/FONT]John Hancock(1737-1793)[FONT=宋体]因担当通过美国独立宣言的大陆会议[/FONT](the Continental congress)[FONT=宋体]的立席而闻名。他首先用了又粗又大的字体在宣言上签名,因此[/FONT]John Hancock[FONT=宋体]这一人名本身就具有[/FONT]“[FONT=宋体]署名[/FONT]”[FONT=宋体]的意味。[/FONT] *The basketball player put his John Hancock on the ardent fan's T-shirt.[FONT=宋体](那个篮球运动员在狂热球迷的[/FONT]T[FONT=宋体]恤衫上签了名。)[/FONT] 9.[FONT=宋体][/FONT]have the Midas touch[FONT=宋体][/FONT]――[FONT=宋体]有生财的技能或运气。[/FONT]Midas [FONT=宋体]是希腊神话中弗里吉亚[/FONT](Phrygia)[FONT=宋体]的一位国王。神人赐给他一种力量,任何东西只要他的手一碰就会变成黄金。本条意思是[/FONT]“[FONT=宋体]具有象[/FONT]Midas[FONT=宋体]那样用手一碰那东西就会变成黄金的力量[/FONT]”[FONT=宋体],作为比喻,表示[/FONT]“[FONT=宋体]无论干什么都会有金钱滚滚而来[/FONT]”[FONT=宋体]的意思,不仅指有发财的秘诀,也可以指有来钱的运气。[/FONT] *You let Tom buy lottery tickets for you. He has the Midas touch.[FONT=宋体](你叫汤姆替你去买彩票,他的手气特别好,干什么都赢钱。)[/FONT]
·中文新闻 2024 年节礼日测试:萨姆·康斯塔斯 (Sam Konstas) 如何上演继大卫
·中文新闻 2024 年节礼日测试:Virat Kohli 在 MCG 澳大利亚对印度测试中与 S