加拿大华人论坛 加拿大生活信息最“表里不一”的英语成语翻译辨误
在加拿大
http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=486c0f670102egrz&url=http://s10.sinaimg.cn/orignal/486c0f67gbc6b0f72ef29最“表里不一”的英语成语翻译辨误1. A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[正译] 心急锅不开。2. Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。[正译] 最好不要去冒险。3. Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广告。[正译] 酒好不怕巷子深。4. I am all ears.[误译] 我浑身上下都是耳朵。[正译] 我在洗耳恭听。5. If the cap fits, wear it.[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。[正译] 要是言之中肯,就接受吧。6. In for a penny, in for a pound![误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。[正译] 一不做,二不休。7. It takes two to tango.[误译] 跳探戈舞需要两个人。[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。8. It's all my eye![误译] 都是的我的眼睛。[正译] 我根本不相信;胡说八道。9. It's not my pigeon.[误译] 不是我的鸽子。[正译] 不关我的事;跟我没关系。10. Like father, like son.[误译] 儿子像父亲。[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)11. Money doesn't grow on trees.[误译] 钱不是长在树上的。[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。12. My ears are burning.[误译] 我的耳朵在发烧。[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。13. My fingers are all thumbs.[误译] 我的指头都成了大拇指了。[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。14. Pigs might fly![误译] 猪也许会飞起来。[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)15. That makes two of us.[误译] 现在是我们俩了。[正译] 我跟你有同感。16. The ball is in your court.[误译] 球在你的场内。[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)17. The die is cast![误译] 色子已经扔出去了。[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)
·生活百科 特斯拉EV充电器
·生活百科 1000VDC输入国内逆变器