加拿大外贸
请问: "致客信"这三个字怎么翻译?[ 本帖最后由 Frank.Brown 于 2010-5-29 16:32 编辑 ]
评论
这个问题不好回答,呵呵,最好将情境讲出来。
评论
情景如下:
致客信
尊敬的宾客:
非常感谢您对本酒店的大力支持,我很高兴地通知您成为本酒店
的VIP贵宾。我们将为您提供最迅捷的登记入住服务:您只需出示您
的护照登记后便可直接拿到房卡,不用支付预付金,所有费用将在您
离店时统一结算。在您入住期间,我们将为您提供24小时专人优质
服务,需要任何帮助与要求,请致电
评论
下面内容我可以翻译,就是标题不知道用哪个词好,之前 用"to the guest "被老板否定了,请大家帮帮翻译一下吧,用哪个词比较合适呢?
评论
你是要写主题栏么(Subject),其实你不用写“致客信”,按照你的描述你可以将主题栏写为“Swift check-in service with your passport only”,然后在邮件正文写上“Dear XX, ……”就好啦。
评论
A special letter to customers
评论
Dear guests:
We are very appreciated of your support to our hotel, and very glad to notice that you will become our VIP guest.we will support the fastest check-in service to you: you can get the room card only need that you show your passport, don’t need pay deposit, all the charge be clear up by you when you leave. In your stay time , we could support 24 hours special service to you, if you need any help, please contact :
这是我的翻译,可以吗?请大家看看有没有不对的,谢谢!
评论
你的邮件客人可以看懂呢,呵呵。其实写邮件最重要就是这个目的啦,但是还是要注意措辞和语法。
我的翻译如下,希望指正。
Dear guest
Thank you for your support all the time. I am very pleased to let you know that you has been one of VIP of XX hotel. From now on, you only can show passport to get the room card directly, no need to pay in advance. All fees will be clear up when you check out. During the time your stay in, 24 hours sevice is open to you. If you are in need of assistance and help, pls contact at ……
评论
楼上的,谢谢,谢谢各位,呵呵
评论
To valued customers / clients
最好写有针对性的
"guest"有来客之意.
[ 本帖最后由 zhangbrisbane 于 2010-5-29 17:38 编辑 ]
评论
Letter of Gratitude
不完全准确,不过我觉得可以试试,就是“感激的信件”的意思。不过你的信的内容,除了感激好像还有其他东西,所以不敢说这个会十分准确。
之所以建议用这个,是除了感激以后提供的服务也是由于感激引发的。
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:北悉尼男子高中连续排名第一
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:新南威尔士州顶尖学校排名